هل صلب يسوع على صليب ام شنق على شجرة؟

تقليص

عن الكاتب

تقليص

نور الدين زنكى اكتشف المزيد حول نور الدين زنكى
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • هل صلب يسوع على صليب ام شنق على شجرة؟

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    موضوع اليوم و من اجل مبدأ الصاق الفضل بأهل الفضل كان قد نبه اليه اخانا الكريم وسام عبدالله فى احدى مناظراته منذ شهور قليله. لكنى تذكرته فى حوار جارى الأن بينى و بين احد النصارى. فلندخل للموضوع مباشرة:

    يوقن النصارى و بشكل مسلم به و لا يحتمل التشكيك ان الذى مات قد "صلب" على "صليب" و ذلك اعتمادا على نصوص صريحه بذلك. حتى الأن ليس هناك اي اعتراض. لكن هنالك نصين فى سفر اعمال الرسل يقولان عكس ذلك. هذين النصين يفيدان ان من مات قد "شنق" على "شجره". النصين هما اعمال 5: 30 و اعمال 10: 39.

    كل النصوص العربيه بلا استثناء ترجمتها على انها "تعليق على خشبه". فعلى سبيل المثال لا الحصر:

    ـ {ترجمة فاندايك} أعمال الرسل 5: 30 "إله آبائنا أقام يسوع الذي أنتم قتلتموه معلقين إياه على خشبة." ـ
    ـ {ترجمة فاندايك} أعمال الرسل 10: 39 "و نحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي أورشليم. الذي أيضا قتلوه معلقين إياه على خشبة." ـ

    لكن لو رجعنا للترجمات الأنجليزيه سنجد الأمر بالغ الأختلاف
    {Amplified Bible} Acts 5: 30 "The God of our forefathers raised up Jesus, Whom you killed by hanging Him on a tree (cross)."
    {American Standard Version} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree."
    {Basic English Bible} Acts 5: 30 "The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree."
    {Douay-Rheims 1899 American Edition.} Acts 5: 30 "The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree."
    {21st Century King James Version} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree."
    {King James Version} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree."
    {New American Bible} Acts 5: 30 "The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree."
    {New International Version} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree."
    {New King James Version} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree."
    {Websters Bible} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:"
    {World English Bible} Acts 5: 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree."
    {Young's Literal Translation} Acts 5: 30 "and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;"




    و حتى لا اطيل المداخله فان العدد 10: 39 يحمل نفس العبارات و نفس المعنى.

    هنالك العديد من النقاط فى هذا الموقف:
    1- من المعلوم يا اخوة ان كلمة Hang تعنى علق و لكن ايضا تعنى شنق و يتضح معناها اكثر من سياقها فى الجملة. ففرضا اننا استخدمنا كلمة "علق" و بما انه معلوم انه مات فأذا اسم هذه العمليه البديهى هو "عملية شنق"

    2- اذا تفلسفنا كعادة النصارى و التففنا حول معنى كلمة "Hang" فماذا نفعل مع كلمة "Tree" التى ايقن المترجمون العرب جميعا انها فخ شديد و ترجموها الى "خشبة" و ما الى ذلك من التدليس. عندما واجهت النصرانى الذى احاوره بهذه الأعداد صمت قليلا و خرج على بتفسير بالغ المنطقيه و العقلانيه. قال لي ان الصليب مصنوع من الخشب و الخشب من الشجره فأذا المعنى واحد. عندئذ منعت نفسى من الضحك بصعوبه. و رديت ان هذا تفسير طفولى غير منطقى. لانه ببساطه اذا قلت ان مدخل بنايتنا من الرخام و بما ان الرخام من الجبل هل من المنطقى ان اقول ان مدخل بنايتنا "جبل" و هل انا الأن يمكن ان اقول اننى اعمل على رمل و نحاس لان الكمبيوتر مكون اساسا من السيليكون و النحاس؟ النقطه ايضا ان توصيف الأحداث لا يتحمل ابدا العبارات الأنشائيه و الكنايات.

    3- هنالك نصوص فى الكتاب المقدس ترجمها بعض المترجمين العرب (و واضح جدا انهم لم ينتبهوا الى الفخ) الى شنق على شجره مثل:

    ـ {ترجمة كتاب الحياة} سفر يشوع 8: 29 "و شنق ملك عاي على شجرة إلى وقت المساء، و عند غروب الشمس أمر يشوع فأنزلوا جثته عن الشجرة و طرحوها عند مدخل بوابة المدينةوهالوا عليها كومة حجارة عظيمة إلى هذا اليوم." ـ
    ـ {الترجمة الكاثوليكية} سفر يشوع 8: 29 "و أما ملك العي فقد علقه على شجرة حتى المساء، و عند غروب الشمس، أمر يشوع فأنزلوا جثته عن الشجرة، و ألقوها عند مدخل باب المدينة، و جعلوا عليه كومة كبيرة من الحجارة إلى هذا اليوم." ـ
    ـ {ترجمة الأخبار السارة} سفر يشوع 8: 29 "و علق ملك عاي على شجرة إلى المساء، و عند غروب الشمس أمر يشوع فأنزلوا جثته و ألقوها عند باب المدينة و جعلوا عليها رجمة كبيرة من الحجارة إلى هذا اليوم." ـ
    ـ {الترجمة ******ية الحديثة} سفر يشوع 8: 29 "و أما ملك العي فقد علقه على شجرة حتى المساء، و عند غروب الشمس، أمر يشوع فأنزلوا جثته عن الشجرة، و ألقوها عند مدخل باب المدينة، و جعلوا عليه كومة كبيرة من الحجارة إلى هذا اليوم." ـ
    ـ {الترجمة العربية المشتركة} سفر يشوع 8: 29 "و علق ملك عاي على شجرة إلى المساء، و عند غروب الشمس أمر يشوع فأنزلوا جثته و ألقوها عند باب المدينة و جعلوا عليها رجمة كبيرة من الحجارة إلى هذا اليوم." ـ
    حيث ان النص الأنجيلزى و سأكتفى بنسخة الملك جيمس هو:
    ـ {King James Version} Joshua 8: 29 "And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and r

    و طبعا لم يفت التدليس مترجم فانديك فكتب:
    ـ {ترجمة فاندايك} سفر يشوع 8: 29 "و ملك عاي علقه على الخشبة إلى وقت المساء. و عند غروب الشمس أمر يشوع فأنزلوا جثته عن الخشبة و طرحوها عند مدخل باب المدينة, و أقاموا عليها رجمة حجارة عظيمة إلى هذا اليوم." ـ

    لكن كتبة النسخ العربيه انتبهوا جميعا لهذا الفخ فى العددين التثنيه 21: 22 و استير 2: 23 و ترجموا "Hanged on a tree" الى علق على خشبة.

    4- لأثبات ان مترجمى النسخ العربيه و معهم بعض مترجمى الأنجليزيه مدلسين. اذهب الى اي موقع ترجمة و ليكن موقع جوجل



    و اختر الترجمة من الأنجليزيه الى العربية. ثم ضع "Hanged on a tree" و شاهد النتيجه. و ان لم تثق فى ذلك فأليك مثال بسيط جدا. ابحث فى اي محرك بحث عن كلمتي Saddam hang لكى تتأكد تماما ان وسائل الأعلام الأنجليزيه استخدمت كلمة "hang" للدلاله على الشنق و الأعدام لصدام حسين عليه رحمة الله.

    5- ان كلمة Tree لا تعنى ابدا و بأي حال من الأحوال خشبة Wood فهذا تدليس و استخفاف واضح بالعقول.

    6- النتيجه النهائية لهذا الموضوع ان حتى اسلوب القتل و اداة القتل مشكوك فيها من اساسه.

    و اخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين
    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 1 نوف, 2020, 01:20 م.

  • #2
    ملحوظة جديدة وغريبة حقا
    ولعل الأخ المهندس عمرو المصرى يستطيع أن يفيدنا بالرجوع الى النصوص الآرامية والقبطية حول هذا الأمر لندرك حقيقة هذه الملحوظة ....









    تعليق


    • #3
      اذا تفلسفنا كعادة النصارى و التففنا حول معنى كلمة "Hang" فماذا نفعل مع كلمة "Tree" التى ايقن المترجمون العرب جميعا انها فخ شديد و ترجموها الى "خشبة" و ما الى ذلك من التدليس.
      بالطبع النصارى أقاموا ديانتهم على الفلسفه

      فمن أين أتو بعبادة الصليب؟


      جزاك الله خيرا
      الـ SHARKـاوي
      إستراتيجيتي في تجاهل السفهاء:
      ذبحهم بالتهميش، وإلغاء وجودهم المزعج على هذا الكوكب، بعدوى الأفكار،
      فالأفكار قبل الأشخاص، لأن الأفكار لها أجنحة، فأصيبهم بعدواها الجميلة. وهذا الواقع المظلم الذي نعيش سيتغير بالأفكار،
      فنحن في عصر التنوير والإعصار المعرفي، ولا بد للمريض أن يصح، ولا بد للجاهل أن يتعلم، ولا بد لمن لا يتغير، أن يجبره الواقع على التغير،
      ولا بد لمن تحكمه الأموات، الغائب عن الوعي، أن يستيقظ من نومة أهل الكهف أو يبقى نائما دون أثر، لا يحكم الأحياء!

      تعليق


      • #4
        الأخ المهندس عمرو المصرى

        كنا نرجو منك التكرم بالتحقق من أصل النصوص حول هذا الأمر

        وشكرا .............................



        تعليق


        • #5
          أعتذر جدًا عن التأخير أخي الكريم حاتم ,

          يُتبع ..
          [glow="Black"]
          « كَفَى بِالْمَرْءِ عِلْماً أَنْ يَخْشَى اللَّهَ ، وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَنْ يُعْجَبَ بِعِلْمِهِ »
          جامع بيان العلم وفضله - ابن عبد البر
          [/glow]

          [glow=Silver]
          WwW.StMore.150m.CoM
          [/glow]

          تعليق


          • #6
            بسم الله الرحمن الرحيم

            الحمد لله خير ما بُدئ به الكلام وخُتِم, وصلى الله على النبي المُصطفى وآله وسلم ,

            مبدئيًا أعتذر عن التأخير في التفاعل مع الموضوع لإنشغالي الشديد والله المُستعان ,

            أشكرك أخي الكريم نور الدين على ما قدمتُم في مقالكم , وهي محاولة جيدة بارك الله فيكم , وإن كان لي عدة تعليقات أرجو أن تتقبلوها بصدر رحب نفع الله بكم الإسلام والمُسلمين:

            أعتقد أخي الحبيب أن الأصل في إنتقاد الكلمات ومعانيها لا يكون بالرجوع إلى الترجمات الإنجليزية , بل لأشباه الأصول اليونانية والتراجم القديمة المَعوّل عليها , كاللاتينية و السيريانية و القبطية و غيرها , والرجوع إلى التراجم إنما يكون لإثبات وجود معنى مُعيّن لنص ما استُخدِم في الكنيسة في وقت من الأوقات و عُمِل به في عصر من العُصور!!!

            فأراكم أخي الكريم ذهبتُم إلى إنتقاد النص العَربي بالرُجوع إلى التراجم الإنجليزية التي ترجَمت الكلمة المُترجمة في العربية « خشبة إلى « Tree التي تعني « شجرة , ثم إلى الكلمة المُترجمة في العربية « علق إلى « Hang والتي قد تعني شنق!

            وعلى هذا الأساس بنيتُم ما أقمتم عليه المَقال إذ أن كلتا الكلمتين تقبلان معنى « الشنق على شجرة , ولكني أخي الكريم - في رأيي المُتواضع - لا أرى أن الأدلة تكفي لإثبات هذا القول!
            لماذا؟!




            نعود إلى أشباه الأصول اليونانية فنجد أن الكلمة اليونانية المُستخدمة في النص هي الكلمة إكسيلون « ξύλον وهي قد تعني خشبة بمِثل ما قد تعني به شجرة!!!

            من أين لي بهذا؟!

            نقرأ مثلاً في Liddell-Scott Greek Lexicon
            29102 xu,lon
            xu,lon Îu²Ð( to,, (perh. from xu,w) wood cut and ready for use, firewood, timber, Hom.; xu,la nh,ia ship-timber, Hes.; xÅ nauphgh,sima Thuc.
            II. in sing. a piece of wood, a post, Hom.: a perch, Ar.: a stick, cudgel, club, Hdt., Ar.
            2. a collar of wood, put on the neck of the prisoner, Ar.:-also stocks, for the feet, Hdt., Ar.; cf. pentesu,riggoj.
            3. a plank or beam to which malefactors were bound, the Cross, N.T.
            4. a money-changer's table, Dem.
            5. prw/ton xu,lon the front bench of the Athenian theatre, Ar.
            III. of live wood, a tree, Xen.



            وعِندي مراجع مُشابهة كثيرة , وكلها تقول أن الكلمة إكسيلون تعني خشب أو شجر .. إلخ! والشيء الأقوى في مُحاولة إثبات معنى كلمة بعينها في كِتاب بعينه , هو معرفة استخدامات الكاتب لهذه الكَلمة لمعرفة المُراد منها , فنرى الكَلِمة تكررت في سفر أعمال الرُسل أربع مرات:

            1. أعمال 5/30

            إِلَهُ آبَائِنَا أَقَامَ يَسُوعَ الَّذِي أَنْتُمْ قَتَلْتُمُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ.
            ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ᾿Ιησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·




            2. أعمال 10/39
            وَنَحْنُ شُهُودٌ بِكُلِّ مَا فَعَلَ فِي كُورَةِ الْيَهُودِيَّةِ وَفِي أُورُشَلِيمَ. الَّذِي أَيْضاً قَتَلُوهُ مُعَلِّقِينَ إِيَّاهُ عَلَى خَشَبَةٍ.
            καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ ἐν ῾Ιερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.




            3. أعمال 13/29
            وَلَمَّا تَمَّمُوا كُلَّ مَا كُتِبَ عَنْهُ أَنْزَلُوهُ عَنِ الْخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ.
            ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον




            4. أعمال 16/24
            وَهُوَ إِذْ أَخَذَ وَصِيَّةً مِثْلَ هَذِهِ أَلْقَاهُمَا فِي السِّجْنِ الدَّاخِلِيِّ وَضَبَطَ أَرْجُلَهُمَا فِي الْمِقْطَرَةِ.
            ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον.




            نُلاحظ أن النص الأخير قد استخدم الكلمة إكسيلون للتعبير عن المِقطرة!!

            والشيء الذي يُقوي أن المَقصود أنه إنما عُلِّق على خشبة , أن في اليونانية كلمة أخرى لا تعني إلا شجرة! , فلو أراد الكاتب أن يقول « شجرة لقالها , وهي الكلمة اليونانية « ذنذرون δένδρον , وهذه الكلمة استخدمها الكاتب كثيرًا , فنجد في إنجيل لوقا , وهو نفس كاتب أعمال الرسل على الأرجح , أن الكاتب استخدم هذه الكلمة - ذنذرون - خمس مرات [لو 3/9 , 6/43 , 6/44 , 13/19 , 21/29] للتعبير عن الشجر! , في حين أنه استخدم الكلمة إكسيلون مرتين فقط [لو 22/52 , 23/31] ولم يُرد بها في أي منهما شجرة!!!

            أضِف إلى ذلك أن السبعينية استخدمت نفس الكلمات اليونانية المُستخدمة في نص الأعمال للتعبير عن التعليق على الخشب لا الشنق على الشجر! .. فنقرأ في تكوين 40/19:

            تكوين 40/19
            ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.
            فِي ثَلاثَةِ ايَّامٍ ايْضا يَرْفَعُ فِرْعَوْنُ رَاسَكَ عَنْكَ وَيُعَلِّقُكَ عَلَى خَشَبَةٍ وَتَاكُلُ الطُّيُورُ لَحْمَكَ عَنْكَ



            جدير بالذكر هنا أن النص السبعيني استخدم نفس الفعل « كريمانومي المُستخدم في نصي أعمال الرسل الذي استدللتم به , غير أن رئيس الخبازين في النص لم يكُن لديه رأس ليُشنق إذ أن فرعون سيقطع رأسه قبل تعليقه على الخشبة!!!

            أرجو أن يكون عندك دليلاً أقوى أخي الحبيب فالموضوع مُثير,

            محاولة ممتازة أخي وفقكم الله لما فيه خير ,

            وننتظر إضافاتكم ,

            لم أراجع التراجم السيريانية بعد لضيق الوقت , وكذلك الكلمة المُترجمة إلى "علق" العربية, فقد يكون في السيريانية جديدًا , غير أني لا أظن أن في الفعل علّق ما هو جديد ,

            والله المُستعان
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 1 نوف, 2020, 01:19 م.
            [glow="Black"]
            « كَفَى بِالْمَرْءِ عِلْماً أَنْ يَخْشَى اللَّهَ ، وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَنْ يُعْجَبَ بِعِلْمِهِ »
            جامع بيان العلم وفضله - ابن عبد البر
            [/glow]

            [glow=Silver]
            WwW.StMore.150m.CoM
            [/glow]

            تعليق


            • #7
              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

              بارك الله فيك اخى المهندس عمرو و نفعنا و المسلمين بعلمك و علم من هم مثلك اخى. لي تعليقات اخى الكريم ارجوا ان لا تؤخذ من باب التشبث بالرأي او العند لانها ليست كذلك. دعنا نعتبرها قرائن او خواطر ليس اكثر.

              1- انا اقر و اعترف ان الرجوع لأقدم النسخ من كتاب ما ناهيك عن الكتاب المقدس هو عين السلوك العلمى السليم و بالتبعيه فان استنتاجى و من قبلى استنتاج الأخ وسام ليس دقيقا من هذه الزاويه.

              2- فى موقع www.biblegateway.com و الذى يحتوى على اكبر عدد من ترجمات الكتاب المقدس مجتمعه فى موقع واحد نجد ان هنالك 22 ترجمة انجليزية و 3 ترجمات باليونانيه. فى الترجمات الأنجليزية هنالك 13 ترجمة (من 22) كتبت "Hanged on a tree" و هم:

              1- 21st Century King James Version
              2- American Standard Version
              3- Amplified Bible
              4- Douay-Rheims 1899 American Edition
              5- English Standard Version
              6- Holman Christian Standard Bible
              7- King James Version
              8- New International Version
              9- New International Version - UK
              10- New King James Version
              11- Worldwide English (New Testament)
              12- Wycliffe New Testament
              13- Young's Literal Translation



              3- النسخ الأنجليزية المتبقية (9 نسخ) تستخدم كلمة "Cross" بدلا من "Tree" السؤال هنا لماذا لم يختر هؤلاء المترجمون اي جمله تعنى خشبة او عمود او عود او ما شابه؟ لكنهم و على رأي العامية المصرية (جابوا من الأخر). هذه النسخ هى:

              1- Contemporary English Version
              2- Darby Translation
              3- New American Standard Bible
              4- New Century Version
              5- New International Reader's Version
              6- New Life Version
              7- New Living Translation
              8- The Message
              9- Today's New International Version



              4- بعد عرض كلا الفئتين (و اعتقد ان 22 نسخة عدد كافى من كتاب من المفترض ان اصله واحد) يحق لنا ان نسأل على اي مصدر استند مترجموا النسخ الأنجليزيه؟. و بعملية احتمالات بسيطه لتحديد من من الفئتين اقرب للدقة. سنجد ان من اختاروا كلمة "صليب" هم بعيدين تماما عن معانى الكلمة اليونانيه بينما كلمة شجره هى الأقرب للمعنى اليونانى.

              5- هنالك معلومة مهمة جدا فى سياق هذا الموضوع و هى ان لغتى الكتاب المقدس (العبرية و اليونانيه) قد تغيرا و تبدلا كثيرا و شكلا و موضوعا. فهناك العبرية و العبرية القديمة و كلاهما مختلفتين فى امور كثيرة جدا حتى اشكال الحروف. و كذلك اليونانيه. و هنا يطرح سؤال جانبى لماذا لم تأخذ اللغتين القدسية المطلوبة بحكم انهما لغتى كتابين مقدسين مثلما حدث مع العربية؟ لكن الواقع ان حتى اللغتين تبدلا (و ليس تطورا) كثيرا على مر العصور. و نجد الأن ان اي قاموس للغة الونانيه القديمة او حتى المعاصرة دائما ما يكون مرتبط بشرح معانى العهد الجديد. اي ان القاموس نفسه يشارك فى تطويع المعانى اللغوية للغاية من الكتاب المقدس.

              6- انظر اخى الكريم على صفحة القاموس الذى استخدمته على موقع امازون:
              http://www.amazon.com/Abridged-Greek.../dp/0199102074
              ستجد ان اول معلق على هذا القاموس و هو يعرف نفسه انه من موقع Ancient and Future Catholics يقول:
              "Also, the editors took care to make sure that virtually every New Testament word is included.
              "
              "و ايضا فأن الكتاب اخذا فى الأعتبار التأكيد عمليا على كل كلمة تضمنها العهد الجديد." ذلك يقودنا الى الشك ايضا فى هذه القواميس.

              7- هذا الشك يزيد باضطراد عندما نعلم ان معظم الترجمات الأنجليزية ترجمت قبل كتابة هذا القاموس (1889 على حسب امازون) بقرون. فالسؤال اذا لماذا لم يفهمها المترجمون لثلاث عشرة نسخه على الأقل حينئذ على انها خشبة و ليس شجره؟

              8- انا اعترف ايضا انى لا افهم فى اللغة اليونانيه كثيرا بالدرجه التى تعيننى على استخدامها كدليل على شئ. لكن هنالك ملحوظه: يوجد على هذا الموقع ثلاث نسخ يونانية هى:

              1- 1894 Scrivener New Testament
              2- 1881 Westcott-Hort New Testament
              3- 1550 Stephanus New Testament

              نص اعمال 5: 30 هو:
              ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

              انا اعلن انى اجهل تمام ان كانت الشرطه الصغيره الموجودة فى العدد الذى اتيت به التى فوق الحرف الثانى من الكلمة تفرق فى المعنى ام لا. لكن على اي حال انا استخدم موقع للترجمة من اليونانيه الى الأنجليزية (و هو على ما اعتقد الوحيد الذى به قاموس اونلاين لليونانية القديمة) هذا الموقع هو:

              http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon/

              ادخل يا اخى و اكتب الكلمة "ξύλου" ستجد انه لا يوجد لها بيانات.
              ERROR: The word you have entered was either too long or contains a bad character

              ثم ادخل يا اخى كلمة "ξυλου" ستجد ان للكلمة معنى اخر غير هذا او ذاك. فمعناها على حسب هذا الموقع هو الأسطورة او الخرافه. و انا صراحه لا جد تفسيرا لهذا.

              ما كان من صواب فمن الله الواحد الأحد و ما كان من خطاء فمنى و من الشيطان.
              و اخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين
              و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 1 نوف, 2020, 01:19 م.

              تعليق


              • #8
                لا اله الا الله

                سيدنا ونبينا وحبينا و شفعينا محمد رسول الله


                بسم الله الرحمن الرحيم

                سبحان ربك رب العزة عما يصفون

                صدق الله العظيم

                تعليق


                • #9
                  وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي الفاضل , كيف حالكم؟!

                  بارك الله فيكم ونفع بكم ,

                  غريبة حقًا فِعلة مُترجمي هذه التراجم الإنجليزية المُختلفة , أمر يثير الريبة!

                  فلا أجد ترجمة إنجليزية واحدة تترجمها خشبة! بل كلها تترجمها إما شجرة أو صليب , وهذه الأخيرة لا علاقة لها بالنص اليوناني ولا تمت له بصلة , فكلمة صليب Σταυρος ليس لها أي ذكر في النص!!!

                  بخصوص القاموس الأونلاين أخي , فقد لاحظت أنك كتبت الكلمة بالخطأ , لا أقصد أن الكلمة نفسها خطأ , ولكن القاموس يتعامل مع مصدر الكلمة لا مع تصريفاتها , وقد وضعتَ الكلمة في القاموس في تصريف المفعول , يُمكنك أخي الحبيب الآن الذهاب إلى هذا القاموس , وكتابة الكلمة بهذا الشكل ξυλον وستجد النتائج , طبعًا لا تنس وضع العلامة على Ancient Greek ..

                  بخصوص الكلمة التي ظهرت لك أخي الحبيب بأنها تعني خرافة , فهذا لأن القاموس إختار الكلمة الأقرب للشكل الذي وضعتموه هناك , فوجد القاموس الكلمة ميثوس وهي تشبه كثيرًا الإنجليزية Μyth وتعني خرافة , ولكن هذا لا علاقة له بالكلمة التي نتحدث عنها ,

                  بخصوص تلك العلامة أعلى الحرف إيبسيلون ύ , فهي التونس اليونانية , وتوضع فوق بعض الأحرف , وهي متعلقة بالنطق ..

                  وملحوظة أخيرة أخي الحبيب , في نفس الموقع الذي وضعتموه , توجد ترجمة من الإنجليزية إلى اليونانية القديمة , يُمكنك التأكد أخي بكتابة Tree مرة , ومرة أخرى Wood .. وستجد الفرق واضحًا بإذنه تعالى ..


                  جزَاكم الله خيرًا أخي الحبيب وأعتذر عن إقتضاب الحديث لضيق الوقت ...
                  [glow="Black"]
                  « كَفَى بِالْمَرْءِ عِلْماً أَنْ يَخْشَى اللَّهَ ، وَكَفَى بِالْمَرْءِ جَهْلاً أَنْ يُعْجَبَ بِعِلْمِهِ »
                  جامع بيان العلم وفضله - ابن عبد البر
                  [/glow]

                  [glow=Silver]
                  WwW.StMore.150m.CoM
                  [/glow]

                  تعليق


                  • #10
                    جزاكم الله خيرا يا إخوانى ........



                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة م. عمـرو المصري مشاهدة المشاركة
                      أعتذر جدًا عن التأخير أخي الكريم حاتم ,

                      يُتبع ..
                      يا أخونا و أستاذنا العزيز بارك الله فيك

                      نعلم تماما قدر إنشغالك

                      أعانك الله و زادك الله علما ونورا ..............



                      تعليق


                      • #12
                        جزاكم الله خيرا علي الموضوع
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 1 نوف, 2020, 01:18 م.

                        تعليق


                        • #13
                          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                          بارك الله فيك و بك اخى المهندس عمرو

                          وملحوظة أخيرة أخي الحبيب , في نفس الموقع الذي وضعتموه , توجد ترجمة من الإنجليزية إلى اليونانية القديمة , يُمكنك التأكد أخي بكتابة Tree مرة , ومرة أخرى Wood .. وستجد الفرق واضحًا بإذنه تعالى ..
                          عفوا اخى لقد جربت و ظهر لى التالى (و ربما يكون هناك خطاء ما):

                          الموقع للتذكير هو http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon

                          1- وضعت كلمة ξυλον لتترجم من اليونانى الى الأنجليزى حسب اليونانيه القديمة فكان الناتج كالتالى:
                          ξύλον τό = firewood tree stick
                          اي ان معانيها حطب او شجرة او (عصا او قضيب او عود او اصبع)

                          2- عند البحث عن نفس الكلمه و لكن فى اليونانيه المعاصره كان الناتج:
                          The dictionary did not find any matching words
                          القاموس لم يجد هذه الكلمه

                          3- وضعت كلمة Tree لتترجم من الأنجليزية الى اليونانيه القديمة فكان الناتج:
                          tree = δένδρον τό

                          4- و فى اليونانيه المعاصرة:
                          tree = δέντρο

                          5- وضعت كلمة wood لتترجم الى اليونانية القديمة فكانت النتيجة:
                          The dictionary did not find any matching words.
                          القاموس لم يجد هذه الكلمه

                          6- و فى اليونانية المعاصرة:
                          wood = ξύλο, ξύλα, μικρό δάσος

                          لتعلم يا اخى ان هنالك تدليس ليس بالهين فانى حملت القاموس يونانى
                          http://www.kalos-software.com/setup-kalos-4.11.exe
                          و وضعت فيه كلمة ξυλον و رغم انه لا يحدد اذا كان المعنى طبقا لليونانيه القديمة ام المعاصرة فان الناتج كان كلمة واحده فقط

                          Wood

                          فقلت ربما تكون هذه الكلمه هى تصريف او ما شابه من اول كلمة فى المحاوله رقم 6 فحذفت الحرف الأخير ν فكان الناتج انه لا يوجد بيانات لهذه الكلمة.

                          و انا الأن و بعد كل هذه الحجج موقن اشد اليقين ان حتى القواميس تم التلاعب بها للمداراه على امور معينه فى الكتاب المقدس. و سيظل السؤال قائما لماذا ترجم هذه الكلمه ثلاث عشر مترجم الى شجرة و ليس اي كلمة اخرى؟

                          و الله تعالى اعلى و اعلم
                          و اخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين
                          و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                          تعليق


                          • #14
                            موضوع رائع .. والأروع النقاش العلمي الهادئ بين الإخوة للوصول إلى الحق

                            بارك الله فيكم جميعا

                            تعليق


                            • #15
                              موضوع رائع .. والأروع النقاش العلمي الهادئ بين الإخوة للوصول إلى الحق

                              بارك الله فيكم جميعا
                              هذا الموضوع يرتبط بما سجله اليهود فى كتبهم عن موت يسوع و خاصة ما ذكر فى التلمود ، و فى البحث الذى نشرته جامعة كمبريدج بعنوان " The Babylonian Talmud on the Execution of Jesus " و نشر فى الانترنت فى 5 فبراير 2009 ، فكتب الباحث ريموند براون انه اطلع على المصادر اليهودية و اقتبس ما يلى :
                              On the eve of Passover Yeshu was hanged. For forty days before the execution took place, a herald went forth and cried, ‘He is going forth [mark=#FFFF99]to be stoned [/mark]because he has practised sorcery and enticed Israel to apostacy. Anyone who can say anything in his favour, let him come forward and plead on his behalf.’ But since nothing was brought forward in his favour he was hanged on the eve of Passover



                              و يسجل النص أن Yeshu قد تم شنقه " hanged " فى عشية عيد الخروج من مصر" Passover " بعد ان ظل لمدة 40 يوم قبل تنفيذ الحكم و الذى كان سيتم عن طريق الرجم حسب قوانين " السانهدرين " و هو المجلس اليهودى الاعلى بسبب ممارسته للسحرو غواية اليهود للردة بدون ان يدافع عنه اى شخص.

                              فيبدو ان المصادر اليهودية نفسها لم تذكر ان الصلب كان وسيلة الموت و انما ذكرت الشنق كما ذكرت الرجم انه كان العقاب القانونى و الذى يبدو أنه لم ينفذ و انما تم شنقه ، النقطة الأخرى ان الصلب لا يمكن ان يتم على شجرة لان فروعها ليست مستوية و لكن الشنق يمكن ان يتم على شجرة ، و الحقيقة ان المصادر اليهودية ليس لها دافع للكذب فى وسيلة الموت حيث انهم أولا و اخيرا يعتبرونه ساحر و مجدف .

                              و هذا هو رابط الموقع :

                              http://journals.cambridge.org/action...ne&aid=3417744
                              وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاء وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ{69} وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

                              تعليق

                              مواضيع ذات صلة

                              تقليص

                              المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
                              ابتدأ بواسطة ابن النعمان, 7 ينا, 2024, 10:13 م
                              ردود 0
                              32 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة ابن النعمان
                              بواسطة ابن النعمان
                               
                              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, 21 سبت, 2023, 02:27 ص
                              ردود 0
                              33 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
                              بواسطة *اسلامي عزي*
                               
                              ابتدأ بواسطة Mohamed Karm, 21 يون, 2023, 01:43 م
                              ردود 0
                              64 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة Mohamed Karm
                              بواسطة Mohamed Karm
                               
                              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, 6 يون, 2023, 01:44 ص
                              ردود 4
                              52 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
                              بواسطة *اسلامي عزي*
                               
                              ابتدأ بواسطة mohamed faid, 23 ماي, 2023, 12:04 م
                              ردود 0
                              19 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة mohamed faid
                              بواسطة mohamed faid
                               
                              يعمل...
                              X