انجيل متى العبري اقدم نسخة بين يديك 1385م

هذه النسخة من النسخة العبرية النادرة من إنجيل متى باستخدام النصوص الإسبانية والعبرية جنبًا إلى جنب مع الدراسة المتعمقة للبنية السياقية للكتاب الذي يرجع تاريخه إلى عام 1380 م تم نسخها من النسخة الوحيدة الباقية من أي إنجيل باللغة العبرية.

4

هذه ترجمة حديثة للنسخة العبرية لشيم توب من إنجيل متى العبري. باستثناء الإشارة إلى ابن الله على أنه يسوع، فإنه يظهر بشكل كبير كيف تم تغيير الكتاب المقدس على مدى قرون ليناسب المعتقدات الدينية.

مقدمة الطبعة الثانية

 

Shem Tob’s Hebrew Gospel of Matthew

مرت ثماني سنوات منذ أن ظهرت الطبعة الأولى من هذا العمل الي حققه جورج هوارد تحت عنوان إنجيل متى وفقًا لنصٍ عبريٍّ بدائي (1987). كما هو الحال مع جميع المشاريع الرائدة ، احتوى الكتاب على عدد من الأخطاء المطبعية وغير ذلك ، وأثار سلسلة من الأسئلة.

هذه الطبعة الثانية والمراجعة بالكامل ، المعاد تسميتها إنجيل متى العبري ، تهدف إلى إزالة الأخطاء ومعالجة الأسئلة. تم إيلاء اهتمام كبير لجعل الترجمة أكثر قابلية للقراءة. كما تم تنقيحه فيما يتعلق بالدقة.

تمت إعادة كتابة قسم التحليل في الكتاب إلى حد كبير ليأخذ في الاعتبار سلسلة من الدراسات التي نشرتها حول النص منذ عام 1987م. كما حاولت أن أذكر الأشياء بشكل أكثر وضوحًا وأقل دوغماتية.

الدافع الرئيسي لهذه الطبعة الثانية

يقول جورج هوارد أن الدافع الرئيسي لهذه الطبعة الثانية من كتاب انجيل متى العبري هو إثبات أن نص متى العبري الوارد في إيفان بوهان لشيم توب يسبق القرن الرابع عشر. في تقديره ، لم يحضر المجادل شيم توب هذا النص بترجمته من الفولجاتا اللاتينية أو اليونانية البيزنطية أو أي طبعة أخرى معروفة من إنجيل متى. لكن حصل عليها من الأجيال السابقة من الكتبة والتقاليد اليهود. آملًا في أن تزود تعديلات العمل الحالي القارئ بنص لمتى العبري لشيم توب خالٍ من الخطأ بشكل أساسي ، ونص تم وضعه في سياق تاريخي ولغوي مناسب.

جامعة جورجيا
17 اكتوبر 1994
جورج هوارد
 

أصل هذا النص من انجيل متى العبري

اعتمد نص انجيل متى العبري في عذا الكتاب على نص عبري كامل لمتى وُجد في اطار أطروحة جدلية يهودية من القرن الرابع عشر بعنوان “حتى بوهان” (ابن بوهن ، “المحك”).  مؤلف هذه الاطروحة هو شيم توب بن إسحاق بن شبروت (يُدعى أحيانًا ابن شابروت) ولد في توديلا في قشتالة في منتصف القرن الرابع عشر ، واستقر لاحقًا في تارازونا في أراغون حيث مارس الطب كطبيب. وهناك أكمل “حتى بوهان ايفان” في عام 1380. وقام بمراجعة عمله عدة مرات – في عام 1385 ، حوالي 1400 ، وحتى لاحقًا – فام بإضافة خمسة كتب أو أقسام أخرى إلى الاثني عشر الأصلية. تحتوي معظم المخطوطات إما على خمسة عشر أو ستة عشر فصلاً ، ولا يتم ترتيبها دائمًا بنفس الترتيب. من الكتب الأصلية ، عادةً ما تتناول الكتب الأولى مبادئ العقيدة اليهودية ، تتناول الأقسام التسعة التالية فقرات في الكتاب المقدس كانت موضع نزاع بين اليهود والمسيحيين ، ويناقش الجزء الحادي عشر المقاطع الهاجادية في التلمود التي استخدمها المسيحيون أو المرتدون اليهود للمسيحية ، ويحتوي الثاني عشر (أحيانًا الثالث عشر) إنجيل متى بأكمله بالعبرية ، مع تعليقات جدلية لشيم توب متناثرة في جميع أنحاء النص.

وصف كتاب الانجيل العبري لمتى

يحتوي الجزء الأول من المجلد الحالي على النص العبري لمتى الموجود في أطروحة شيم توب. يُصاحب النص جهاز نقدي يلاحظ تنوع المخطوطات ، وتظهر ترجمة باللغة الإنجليزية على الصفحات المقابلة. تم حذف التعليقات الجدلية لشيم توب بحيث يمكن تشغيل نص الإنجيل بشكل مستمر من البداية إلى النهاية دون انقطاع. يحتوي الجزء الثاني على تحليل لمتى العبري لشيم توب ، بما في ذلك مكانه ضمن التقليد، تقليد متى العبري / الآرامي ، والصورة الأدبية والنصية واللاهوتية.


شواهد المخطوطات المستخدمة في هذه الطبعة من انجيل متى العبري:

  • Ms. Add. no. 26964. British Library, London. (تمثل النص المطبوع لـ 1:1-23:22.)
  1. A Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden.
  2. B Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.
  3. C Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford.
  4. D Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, (Serves as the printed text for 23:23-end.)
  5. E Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
  6. F Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
  7. G Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
  8. H Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.

وصف المخطوطات المتعلقة بانجيل متى العبري

تعود جميع المخطوطات إلى ما بين القرنين الخامس عشر والسابع عشر وهي مكتوبة بأنواع مختلفة من الخط.

مخطوطة النص المطبوع

أفضل مخطوطة في المجموعة هي مخطوطة المكتبة البريطانية 26964. بالرغم من أن هذه النسخة غير مكتملة ، والتي تغطي متى 1: 1-23: 22 ، فإن الجودة الممتازة لنصها تطلبت ان تكون النص المطبوع .

المخطوطة “C” لانجيل متى العبري

المخطوطة “C” هي نسخة طبق الأصل تقريبًا من مخطوطة المكتبة البريطانية. ، ,بما تحويه من انقطاع عند متى 23:22. ومع ذلك ، فهي مكتوبة بأحرف صغيرة جدًا ويصعب أحيانًا قراءتها.

مخطوطات المدرسة اللاهوتية اليهودية الأمريكية

تنتمي مخطوطة أخرى ذات نوعية جيدة إلى المدرسة اللاهوتية اليهودية الأمريكية ، المفهرسة رقم 2426 (سجلها ماركس بالرقم 16 في “المخطوطات الجدلية في مكتبة المدرسة اللاهوتية اليهودية في أمريكا” ، 252) وهي بمثابة النص المطبوع بالنسبة إلى متى 23: 23-28: 20. في الجهاز ، لوحظ أن المخطوطة A أ ، من ليدن ، ذات جودة معقولة ، لكنها تلقت مراجعة كبيرة فيما يتعلق بالتحسينات في القواعد والاستيعاب في اللغة اليونانية و نصوص لاتينية.

مخطوطة مكتبة بودليان لانجيل متى العبري

المخطوطة ” B ب” من مكتبة بودليان جيدة النوعية ، ولكن يصعب قراءتها. نظرًا لنوع القلم والحبر الذي يستخدمه الناسخ ، غالبًا ما تجري الحروف معًا ولا يمكن تمييزها في بعض الأحيان. المخطوطتان E و F متطابقان تقريبًا وهي ذات جودة متواضعة. المخطوطة G هي الأفقر من حيث الجودة من بين جميع النصوص التي استخدمتها. وهي مكتوبة بخط يد قذرة من قبل ناسخ لديه القليل من القلق في حذف وإضافة المواد. المخطوطة H هي مجزأة فقط ، وتحتوي على: 1: 18b-19 ؛ 2: 1 ، 13،16-18 ؛ 3:16 ؛ 4: 1 ؛ 5: 27،28،31-34،38-40،43-44 ؛ 6: 5 ، 19 – 20 ؛ 7: 6 ، 24-28 ؛ 9: 10-13 ، 32-38 ؛ 11: 11-15 ، 25-28 ؛ 12: 1 ، 15-18 ، 22-29 ، 31-32 ، 46-47 ؛ 13: 53-57 ؛ 14:28 ؛ 15: 1-6 ، 10b-ll ، 20b ؛ 16: 13-20 ؛ 17: 1-3 ؛ 19: 16-18 ؛ 21: 1-2 ، 18-19 ، 23-27 ؛ 22: 23-24،29-33 ؛ 23: 16-18 ؛ 24: 20،27-28،34-35 ؛ 26: 1 ، 26-27 ، 31 ، 36-37 ؛ 27:15 ؛ 28:18.


العلاقة المتبادلة بين شهود المخطوطات الخاصة بانجيل متى العبري:

لم يقم المحقق بأي محاولة لتتبع تاريخ النص من خلال التنقيحات المختلفة لأطروحة شيم توب ، ولا أرفق مجموعة من المخطوطات. ومع ذلك ، تكشف النصوص الفردية لمتى عن علاقات معينة ، وربما يكون من المفيد إجراء مناقشة موجزة لها. بشكل عام ، يمكن تقسيم المخطوطات التسعة إلى ثلاث مجموعات. تتكون المجموعة الأولى من مخطوطة المكتبة البريطانية Add. رقم. 26964 ومخطوطة. C – مع استثناءات قليلة ، هاتان الكتابتان متطابقتان تقريبًا. تم نسخ كلاهما بعناية ويظهران ميلًا ضئيلًا نحو خطأ النسخ والاستيعاب للغة اليونانية واللاتينية الكنسية. تتكون المجموعة الثانية من A B H. تحتوي على بعض الاختلافات ، وهذه المخطوطات مرتبطة بشكل واضح في شكل نصي. وهي تتميز بالنسخ الدقيق مع وجود القليل من أخطاء النسخ. كما يظهرون ميلًا إلى الاندماج في اليونانية واللاتينية. B هو الأفضل في هذه المجموعة ، حيث يظهر استيعاب أقل من A.H فهو مجزأ فقط (انظر أعلاه). تتكون المجموعة الثالثة من مخطوطات D G. E و F متطابقين تقريبًا ، حيث غالبًا ما يقرأ D و G معهم. الأخيران لديهما أيضًا العديد من الاختلافات الفردية. تتميز هذه المجموعة ببعض الأخطاء الكتابية وبعض التشابه مع اليونانية واللاتينية. ومع ذلك ، فهم أقل استيعابًا لليونانية واللاتينية من المجموعة الثانية. D إلى حد بعيد الأفضل في هذه المجموعة ، G إلى حد بعيد الأسوأ.


نص انجيل متى العبري والجهاز النقدي:

لا تهدف الطبعة الحالية إلى إنتاج نص انتقائي لنص متى العبري لشيم توب. حتى يتوفر تقييم أكثر اكتمالا لتقليد شيم توب ، فإن طباعة مخطوطة فردية ستكون بمثابة نص عملي. يأتي النص المطبوع من المكتبة البريطانية المخطوطة Add. رقم. 26964 ومخطوطة د D ، كما هو موضح أعلاه ، بما في ذلك الأخطاء والتناقضات في الإملاء والنحو لكل من هذه المخطوطات. تمت إضافة النقاط وعلامات الاستفهام بشكل تحريري إلى العبرية المطبوعة. في حالات قليلة ، حيث يحتوي النص الأساسي على فجوة ، تم اختيار نص مخطوطة أخرى لملء الفراغ. في كل حالة ، تم وضع النص التكميلي بين قوسين (على سبيل المثال انظر 3: 10 أ ؛ 18: 2 ب -5 أ).

لوحظت قراءات متغيرة في جهاز نقدي. باستثناء النطق العام أو غير العام وعدد قليل من الخربشات غير المقروءة ، فإن تدوين جميع المتغيرات كاملة. وبالطبع ، فإن العدد المحدود للمخطوطات المستخدمة في الجهاز يعطي فقط عينة من الاختلاف الذي يحدث في تقليد المخطوطات ككل.


الترجمة:

تحاول الترجمة أن تكون أمينة للعبرية دون أن تكون محرجة أو متخشبة. ومع ذلك ، غالبًا ما يظهر الأسلوب الجاف للعبرية في اللغة الإنجليزية. أحيانًا يكون معناه غير واضح (15: 5 ؛ 16:21 ؛ 17: 3) لأن العبرية غير واضحة. عادةً ما يتم إعطاء أسماء العلم تهجئاتهم الإنجليزية الشائعة باستثناء الحالات التي تشير فيها العبرية إلى نطق مختلف. في بعض الحالات ، تمت ترجمة قراءة مختلفة بدلاً من النص المطبوع. يحدث هذا عندما يكون ضروريًا لمعنى النص. يتم وضع هذه العروض بين قوسين. في كثير من الحالات ، تتم ترجمة النص المطبوع ، على الرغم من الصعوبات ، من أجل الحفاظ على التفاوت بين العبرية واليونانية. لا تعتبر الترجمة بأي حال من الأحوال عرضًا انتقائيًا شاملاً لتقليد المخطوطة.

المؤلف: George Howard

الناشر: MERCER UNIVERSITY PRESS

الطبعة: الثانية

ترجمة: George Howard

اللغة: English

عدد الصفحات: 83

نوع الملف:PDF

نبذة عن مؤلف الكتاب:George Howard

جورج يولان هوارد من مواليد: (3 حزيران (يونيو) 1935-21 تشرين الثاني (نوفمبر) 2018)، أميركي عبراني ، اشتهر بنشره نسخة عبرية قديمة من انجيل متى. كان أستاذًا متفرغًا ورئيسًا لقسم الدين والعبرية (متقاعد) في جامعة جورجيا ، أثينا ، جورجيا. كان هوارد أيضًا رئيسًا سابقًا لجمعية الأدب التوراتي بالمنطقة الجنوبية الشرقية. حصل هوارد على درجة البكالوريوس من كلية ديفيد ليبسكومب (ناشفيل) عام 1957 ، ودرجة الماجستير في اللاهوت من مدرسة هاردينغ اللاهوتية (ممفيس) عام 1961 ، ودكتوراه من كلية الاتحاد العبرية- المعهد اليهودي للدين عام 1964. والجامعة العبرية في القدس.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *