المخطوطات نسخ ام اقانيم(نقد النصوص الاريوسية وفقا لمحاكم التفتيش الطلابية ) للشيخ عرب

تقليص

عن الكاتب

تقليص

نور القلب اكتشف المزيد حول نور القلب
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • المخطوطات نسخ ام اقانيم(نقد النصوص الاريوسية وفقا لمحاكم التفتيش الطلابية ) للشيخ عرب



    المخطوطات نسخ ام اقانيم ؟!


    ( نقد النصوص الاريوسية وفقا لمحاكم التفتيش الطلابية )

    اولا و بالنسبة للعنوان ( نقد النصوص الاريوسية وفقا لمحاكم التفتيش الطلابية ) لن نفسر فيه كثيرا و سوف يفهم من يعنيه الامر من خلال السياق ماذا نعنى و ما خطورة هذا العنوان و يكفى ان نذكر اننا سوف نتناول خلال بحثنا نصوص يتهمها البعض بأنها اريوسية و يتهم من يتبناها بأنهم كذلك و لأننا نناقش كل طوائف و اتجاهات اهل الكتاب فنحن سوف نناقش و نفند هذة النصوص و سوف نفند ايضا فى المرات القادمة النصوص التى يتبناها البعض على اساس انها ليست اريوسية و ليست سكندرية .ن نذكر اننا سوف نتناول خلال بحثنا نصوص يتهمها البعض بأنها اريوسية و يتهم من يتبناها بأنهم كذلك و لأننا نناقش كل طوائف وعندما نتكلم او يتكلم اهل الكتاب عن كتابهم فهم يقولون ( الكتاب المقدس ) و نحن نعرف معنى الكتاب و هو عبارة عن صفحات تحوى جمل و الجمل تحوى تعبيرات و التعبيرات مكونة من كلمات و الكلمات من حروف و كل هذا ما يسميه الانسان اللغة و هى اساسا وسيط لنقل الافكار الى الانسان حيث انه كائن مميز عن باقى المخلوقات بالعقل و بالطبع لا نقصد المخ بل العقل الذى يميز الانسان بإستيعاب اللغة و المعانى و الافكار و من ثم تكوين قناعات و عقائد .

    و كما نرى فالاصل هنا هو اللغة او وسيط التواصل و هنا يتضح اهمية النص الذى يمثل هذة اللغة إذا كان من رب العالمين ليهدى به البشر الى عقائد يرتضيها رب العالمين و هنا يسمى هذا النص مقدسا و يسمى الكتاب الذى يحوى هذا النص بين دفتيه ( كتابا مقدسا ) و القدسية تتنافى مع الخطأ و مع التناقض نظرا لتناقض ذلك مع صفات الاله الحق الذى من المفترض ان يكون كاملا و منزه عن النقص حتى يستحق هذة الالوهية التى هى من التفرد حتى انها لا ينبغى ان تكون إلا لواحد فقط هو الاله الحق و دونه الهة باطلة لا تحمل من معنى الالوهية إلا اسما لا تستحقه إلا ان البشر ينسبونه اليهم زورا و بهتانا فى حالة الاعتقاد او فرضا جدليا فى حالة نقاش من يعتقد فى ذلك .

    اما اذا تناول البشر هذا الكتاب الذى كان مقدسا و تناولوا نصه بالتبديل و التغيير و الحذف و الاضافة هنا يفقد تعبير ( الكتاب المقدس ) معناه تماما و اقصى ما يسمى به هو ( الكتاب ) و يسمى اهله بأهل الكتاب و هنا نكون امام تسميتين لهما نفس التعبير بمفهومين مختلفين فتعبير ( اهل الكتاب ) يمكن ان يطلق على الذين يتبنون قدسية الكتاب المنزل من رب العالمين
    ( المقدس ) او يمكن ان يطلق على الذين يعتقدون بقدسية الكتاب الذى نزل مقدسا ثم غير و بدل على اساس انهم غير مقتنعين بحدوث تبديل او تغيير فيه .

    و بالطبع سيكون الحد الفاصل هو الدليل على هذا التغيير و التبديل و تبعا للقاعدة التى تقول ( البينة على من ادعى ) يكون علينا نحن اظهار و توضيح هذة البينة و نحن ان شاء الله فاعلون .
    و لكن يبقى تسائل أخر هو اى كتاب هو الذى يجب ان نبين الحجة على تبديله و تغييره فهناك الكثير من الكتب فى الواقع و ان كان يكتب عليها جميعا نفس الاسم ( الكتاب المقدس ) فمثلا هناك الترجمات مثل الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الاباء ******ين او الترجمة المشتركة هذا باللغة العربية و يكتب على الكتاب من الخارج الكتاب المقدس ماعدا ترجمة الحياة التى تكتب ترجمة تفسيرية و مع ذلك فالبابا شنودة يقول عنها انه لا يمضى عليها دلالة على عدم موافقته على صحتها و بغض النظر عن رأيه فيها فنحن نعرف اننا لو بدئنا فى إقامة حجة على احد الترجمات و أثبتنا تناقضها فسيكون الرد هو ( هذة مجرد ترجمات ) و هو الرد الذى تعودنا عليه و لكننا قد نستوعبه تماما و لكن مع الضغط على من يستخدم هذا التعبير ان يغيره الى التعبير الذى نعتقد انه صحيح و هو تعبير ( ترجمات مغيرة او مبدلة او خاطئة او محرفة ) بدلا من ( مجرد ترجمات ) .

    و لكن إذا كانت هذة ترجمات فمعنى ذلك انها مترجمة عن نص اخر فلا يمكن ان تكون ترجمة إلا اذا كانت كذلك و السؤال هو عن اى نص ترجمات ؟

    قد يكون من نص الفولجات للقديس جيروم او عن نص الوستكوت و هورت للعالمين المشهورين و عمودى النص السكندرى او عن السبعينية ثقة فى شيوخ السبعينية المفترضين او عن النص العبرى ( المازورى ) او عن النص القبطى او عن النص الارامى فماذا لو اقمنا الحجة على احد هذة النصوص موضحين تغييره و تبديله بالدليل العقلى الذى يفهمه و يستوعبه كل عاقل موضوعى و منهجى فى الاستيعاب بعيدا عن التعصب الذى يعمى البصر و البصيرة احيانا ؟

    سيكون الرد اما ( هذة مجرد ترجمات كالنص القبطى و الارامى و السبعينى ) او هذا نص توافقى ناتج عن البحث و التجميع على مسئولية اصحابه ( مثل نص وستكوت و هورت ) او النص البيزنطى على مسؤلية محسنيه على كثرة عددهم و عدد مخطوطاتهم التى هى فى حد ذاتها دليل بعضهم على الصحة .

    و عندها نسئل اهل الكتاب هل تملكون ما كتبه متى و لوقا مرقس و يوحنا و بولس و غيرهم بيديه او ما شابه ؟ فستكون إجابة العالم منهم و النصف عالم ان الاصل ضائع و هذا هو الاعتراف بذلك لغير العالمين :

    و سوف تلاحظ انه تم إضافة فقرات زرقاء لها بعد استدلال الكثير من المستدلين على عدم وجود النسخ الاصلية بهذا النص من موقع بيت الله فحتى كلام يوسف رياض لزم الاضافة له للتوضيح او للاخفاء و رغم ان تغيير المواقع ليس هو موضوعنا إلا انه من المفيد وضع الرابط القديم و النص قبل تغييره :
    و الملاحظ ان من اضاف النص الازرق مثل مشكلة الكتاب فى صورة مصغره من حيث لا يدرى حيث انه أضاف جملة ( التى كتبت قبل حوالى 2000 سنة ) الى جملة ضياع النسخ الاصلية و لم يلاحظ ان يوسف رياض كتاب فى نهاية الاقتباس جملة ( فقد كتبت اسفاره الاولى قبل نحو 3500 سنة ) و هذا يجعل 1500 سنة فارق زمنى بين كتابة الاسفار و تاريخ النسخ الضائعة و هو ما يمثل مشكلة اكبر من تلك التى حاولوا علاجها بالاضافة الزرقاء و هذا هو حال التغيير و التبديل دائما لا يصلح و لا يخفى بل يفسد و يفضح ما هو فى حالة مزرية اساسا .

    و اليك رابط اخر يوضح ما يحاول اخفاؤه البعض قد لا يستطيع هذا البعض اصلاحه لا باللون الازرق و لا الاحمر :


    http://www.newadvent.org/cathen/14530a.htm


    هذة هى الموسوعة الكاثوليكية توضح بما لا يدع مجال للشك قائلة ( لم نتسلم كتاب من تلك الكتب القديمة تماما كما كتبه كاتبه . كل الكتب غيرت بطريقة ما )

    اما هذا الرابط ففيه يجيب موقع Gramps على احد الاسئلة المتعلقة بالكتاب قائلا :



    و كان السؤال خاصا بمتى كان اول جمع للكتاب فاجاب موضحا انه لا يوجد نص اصلى موجود الان و اضاف ان من اهم مخطوطات هى المخطوطات الثلاث السينائية و السكندرية و الفاتيكانية و هذا ما يدخلنا مباشرة فى موضوع بحثنا و الذى وصلنا فيه الى ان الترجمات و النصوص المترجمة هى ليست حجة على الكتاب و ان النص الاصلى ضائع و لا يبقى لنا إلا اقدم المخطوطات التى تمثل ما يسمى ( الكتاب المقدس ) و التى تعتبر حجة على هذا الكتاب . و مع ان البعض سوف يبادرنا متسائلا و هل يجب ان يتعلم الجميع اللغة اليونانية و العبرية حتى يعرف إذا كان الكتاب مغيرا و مبدلا ام لا ؟ و يأتيك الاجابة من القمص عبد المسيح بسيط عندما نقد احدهم سؤال عن قواعد اللغة اليونانية فى نص يوحنا 1: 1 فأجاب القمص عبد المسيح بسيط بهذا المقطع الذى يوضح اهمية معرفة اللغة اليونانية لفهم العقائد الكنيسة و الكتابية و موضحا ان من لا يعرف يجب ان يستمع ليعرف :
    و هو من المقاطع الرائعة التى تجعل اهمية للبحوث المتخصصة فى هذا المجال و تثرى الحوار و تجعله اكثر عمقا و تأثيرا و ايضاحا للحق ان شاء الله
    و هكذا نبدأ هذة السلسلة و هى تحت عنوان عام هو سلسلة المخطوطات تثبت تحريف الكتاب و البحث الاول من هذة السلسلة سوف يشمل ثلاث نقاط :
    1- اقدم المخطوطات ام اقدم القصاصات؟! الهوة بين الدلالة و التعبير !!


    2- ثلاث نسخ و لكن !!


    3- ثلاث اقانيم و لكن !!
    و قبل ان نبدأ اول نقاط هذا البحث نحب ان نذكر بالعدد متى 5: 18 ( فإني الحق أقول لكم: إلى أن تزول السماء والأرض لا يزول حرف واحد أو نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل. )
    و الذى يعلق عليه الأنبا بيشوى مطران دمياط وسكرتير المجمع المقدس للكنيسة القبطية الأرثوذكسية قائلا :





    و هكذا يكون إذا اثبتنا ان حرف او نقطة من المخطوطات العبرية زالت ( ناهيك عن زوال اعداد و كلمات و اصحاحات و اسفار من المخطوطات اليونانية ) فيكون إما ان السماء و الارض زالت و نحن لم نعرف و هذا مستحيل فها هى السماء تظلنا و الارض ندوسها بأقدامنا الصغيرة او يكون الكتاب محرفا من جهتين الاولى اننا اثبتنا فعلا التغيير و التبديل و الثانية ان إثبات هذا التغيير و التبديل حتى لو كان لحرف او نقطه هو إثبات لعدم صحة العدد متى 5: 18 على الاقل حيث ان معناه غير صحيح فلا السماء زالت و لا الارض .



    اشعياء 40: 8 ( يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد )
    ارميا 1: 12 ( فقال الرب لي احسنت الرؤية لاني انا ساهر على كلمتي لاجريها )
    تثنيه 4: 2 ( لا تزيدوا على الكلام الذي انا اوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تحفظوا وصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها )
    رسالة بطرس الثانيه 1: 21 ( لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس )
    رسالة تيموثاوس الثانيه 3: 16 ( كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع للتعليم والتوبيخ للتقويم والتأديب الذي في البر )
    رؤيا 22: 18 – 19 ( لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب. 19 وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب )
    و يكون السبب دائما هو قلم الكتبة الكاذب على مر العصور و ليس كتبة اليهود فقط فالكتبة دائما حاضرون بأدواتهم للتغير و التبديل فيما هو مقدس و حتى ما هو محرف سلفا فهم لا يتورعون عن استخدام ادوات التحريف القديمة و الحديثة فى تناول النصوص من التحريف اللفظى الى التحريف التأويلى :


    ارميا 8: 8 ( كيف تقولون نحن حكماء وشريعة الرب معنا. حقا انه الى الكذب حوّلها قلم الكتبة الكاذب )
    و دعونا نبدأ بتعريف المخطوطة و مقالة صغيرة عن مخطوطات الكتاب نقلا عن كنيسة الانبا تكلا الحبشى :




    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:49 ص.

  • #2
    و هذا جدول فيه اسماء المخطوطات اليونانية و البرديات و هى مرتبة تاريخيا و موضح الرمز الخاص بها و مكان حفظها حاليا و محتواها و نوع النص:


    http://www.bibletranslation.ws/manu.html









    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:49 ص.

    تعليق


    • #3










      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:49 ص.

      تعليق


      • #4
        و بعد هذة المقدمة دعونا نبدأ النقطة الاولى من بحثنا و هى : برديات الكتاب :




        اقدم المخطوطات ام اقدم القصاصات؟!

        الهوة بين الدلالة و التعبير!!





        عادة نبحث عن الالفاظ و الكلمات التى تعبر عن الافكار التى نريد ان ننقلها للاخرين و لكن قد لا نستطيع إيصال هذة الافكار للاخرين و هذا احيانا يكون نتيجة عدم قدرة الاخر على فهمنا لسبب يخصه و لكن احيانا ايضا يكون سوء اختيار الالفاظ هو السبب فى عدم قدرتنا هذة و لكن السؤال المطروح هو هل هناك من يتعمد اختيار الالفاظ التى تؤدى الى سؤ الفهم ؟ و هل تختار احيانا كلمات معينة للتمرير فكرة ما على استحياء ؟ و دعونا نتناول احد الامثلة و التى يترتب عليها مصير بشر إما ابدية فى رضى رب العالمين او ابدية فى سخطه !!


        و بعد استبعاد الدراسات بعد سنة 1994 م و التى من الصعب الحسم فى امرها على الاقل بالنسبة إلينا إالى الان دعونا نتسائل هل البردية P 52 اقدم مخطوطة للعهد الجديد ام اقدم قصاصاته ؟ و هل هناك فرق فى الدلالة بين التعبيرين ؟


        و لماذا يتشدق بعضهم بتعبير ( اقدم المخطوطات ) و كلما تكلمنا عن ما هو متخصص متناولين احد المخطوطات المهمة مثل المخطوطة السينائية او الفاتيكانية او السكندرية او الافرامية او مخطوطة واشنطن وجدنا احدهم يتحدى و لكن ليس فيما نستدل و لكن يكون التحدى هو هل تعرفون اقدم مخطوطات العهد الجديد؟


        و حتى نفرغ هذة الحجة و ننهى موضوع اقدم المخطوطات دعونا نتناول اقدمها ( حسب الدراسات قبل 1995 ) و التى هى قصاصة المخطوطات او مخطوطة القصاصات سمها ما شئت فسوف نتعرف عليها بالتفصيل و من ثم يستطيع القارىء الحكم بنفسة سواء عليها او على دلالاتها .




        البردية P 52 اقدم مخطوطة للعهد الجديد

        P52 is the oldest known manuscript


        P52: A Fragment of the
        Gospel of John









        (a.k.a. John Rylands P457)




        ها هى مكتبة مانشستر التى تحتفظ بالمخطوطة او القصاصة تسميها اقدم مخطوطات العهد الجديد او اقدم مخطوطة معروفة و من ثم يتلقف احدهم هذا التعبير ليدور به شمالا و جنوبا شرقا و غربا كلما اثير موضوع المخطوطات و كأنه يملك سلاح سرى سوف ينهى به النقاش و كلمة السر هى ( هل تعرف اقدم مخطوطات العهد الجديد ؟ ) و دعونا نتعرف على سر كلمة السر من كلا الجانبين سواء الجانب الامامى او الجانب الخلفى فالسر له وجهان و اولا دعونا نتعرف عليه بصفة عامة .





        التعريف بالمخطوطة ( القصاصة ) :



        This small fragment of St. John's Gospel, less than nine centimetres high and containing on the one side part of verses 31-33, on the other of verses 37-38 of chapter xviii is one of the collection of Greek papyri in the John Rylands Library, Manchester.
        It was originally discovered in Egypt, and may come from the famous site of Oxyrhynchus (Behnesa), the ruined city in Upper Egypt where Grenfel and Hunt carried out some of the most startling and successful excavations in the history of archaeology; it may be remembered that among their finds of new fragments of Classical and Christian literature were the now familiar "Sayings of Jesus".
        The importance of this fragment is quite out of proportion to its size, since it may with some confidence be dated in the first half of the second century A.D., and thus ranks as the earliest known fragment of the New Testament in any language.
        It provides us with invaluable evidence of the spread of Christianity in areas distant from the land of its origin; it is particularly interesting to know that among the books read by the early Christians in Upper Egypt was St. John's Gospel, commonly regarded as one of the latest of the books of the New Testament.
        Like other early Christian works which have been found in Egypt, this Gospel was written in the form of a ****x, i.e. book, not of a roll, the common format for non-Christian literature of that time.





        الترجمة التفسيرية :



        هذا الجزءِ الصغيرِ لإنجيلِ القدّيس يوحنا ،ارتفاعه أقل مِنْ تسعة سنتيمتراتِ ويَحتوي من طرف على جزء من الاعداد 31-33، و فى الطرف الاخر يحتوى على جزء من الاعداد 37-38 مِنْ اصحاح xviii وهو أحدى البرديات فى المجموعةِ اليونانيةِ في مكتبةِ Rylands Library, ب Manchester.
        إكتشفَ وجودها في مصر، ويعتقد انها وجدت فى الموقعِ الشهير Oxyrhynchus (Behnesa)، المدينة المدمرة في مصر العليا حيث نفّذَ Grenfel and Hunt اهم واكثر عمليات التنقيب نجاحا تاريخِ عِلْمِ الآثار؛ ومما يتذكر أنّ بين إكتشافاتِهم وجد أجزاءِ جديدةِ للأدبِ الكلاسيكيِ والمسيحيِ والتى تعرف الان باسم "Sayings of Jesus".
        إنّ أهميةَ هذا الجزءِ تماماً لا تتناسب مع حجمِه، يرجع تاريخه هذة القصاصة الى النصف الاول مِنْ القرن الثاني بعد الميلاد. ، وهكذا تُصنّفُ كاقدم قصاصة عرفت للعهد الجديدِ في أيّ لغة.
        وجود هذة القصاصة ياكد لنا بالدليلِ القوى على إنتشارِ المسيحيةِ في مناطقِ بعيدِة عن موطنها الاصلى ؛ إنه لأمر مُمتع جداً معْرِفة ان من بين الكُتُبِ التى قراها المَسِحِيِّين الأوَائِلِ في مصر العليا كَانَ إنجيلَ القدّيس يوحنا ، والذى يعتبر عامة إعتبرَ آخر كُتُبِ العهد الجديدِ.
        مثل الأعمالِ المسيحية القديمِة الأخرى التي وُجِدتْ في مصر، هذا الإنجيلِ كُتِبَ على شكل مخطوطة، وبمعنى آخر: . الكتاب، لَيسَ مطويه ، الصيغة المشتركة للأدبِ غير المسيحيِ فى ذلك الوقتِ.





        وصف المخطوطة ( القصاصة ) :

        صورة الجانب الامامى للمخطوطة ( القصاصة ):




        http://www.library.manchester.ac.uk/specialcollections/collections/stjohnfragment/recto/
        وصف الجانب الامامى للمخطوطة ( القصاصة ) :



        P. Ryl. Gk. 457. Fragment of a leaf of a papyrus ****x, 8.9 x 5.8 cm.; text 6.4 x 6 cm.; upper margin and part of inner margin preserved. Written in dark ink on papyrus light in colour and of good quality. On verso a kollema or perhaps part of a strengthening strip to cover the fold of the sheet. First half of the second century.




        تحليل الجانب الامامى للمخطوطة ( القصاصة )


        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:49 ص.

        تعليق


        • #5
          شرح توضيحى على التحليل اللغوى للاعداد :








          يوحنا 18:31


          Joh 18:31

          (SVD) فقال لهم بيلاطس: «خذوه أنتم واحكموا عليه حسب ناموسكم». فقال له اليهود: «لا يجوز لنا أن نقتل أحدا».


          (ALAB) فقال بيلاطس: «خذوه أنتم وحاكموه حسب شريعتكم». فأجابوه: «لا يحق لنا أن نقتل أحدا!»


          (GNA) فقال لهم بيلاطس: ((خذوه أنتم وحاكموه حسب شريعتكم)). فأجابوا: ((لا يجوز لنا أن نحكم على أحد بالقتل)).


          (JAB) فقال لهم بيلاطس: (( خذوه أنتم فحاكموه بحسب شريعتكم )). قال له اليهود: (( لا يجوز لنا أن نقتل أحدا )).





          (KJV+) Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832, 3756 for us2254 to put any man to death:615, 3762





          (GNT-BYZ+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM λαβετε2983 V-2AAM-2P αυτον846 P-ASM υμεις4771 P-2NP και2532 CONJ κατα2596 PREP τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM υμων4771 P-2GP κρινατε2919 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM ειπον3004 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ αυτω846 P-DSM οι3588T-NPM ιουδαιοι2453A-NPM ημιν1473 P-1DP ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PAI-3S αποκτειναι615 V-AAN ουδενα3762 A-ASM-N




          (GNT-WH+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτοις846 P-DPM | | ο3588 T-NSM | πιλατος4091 N-NSM λαβετε2983 V-2AAM-2P αυτον846 P-ASM υμεις4771 P-2NP και2532 CONJ κατα2596 PREP τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM υμων4771 P-2GP κρινατε2919 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM ειπον3004 V-2AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453A-NPM ημιν1473P-1DP ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PAI-3S αποκτειναι615 V-AAN ουδενα3762A-ASM-N





          G3588
          ὁ, ἡ, τό
          ho hē to
          ho, hay, to
          The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.






          G2453
          Ἰουδαῖος
          Ioudaios
          ee-oo-dah'-yos
          From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.





          G1473
          ἐγώ
          egō
          eg-o'
          A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): - I, me. For the other cases and the plural see G1691, G1698, G1700, G2248, G2249, G2254, G2257, etc.






          G3762
          οὐδείς
          oudeis
          oo-dice'
          Including the feminine οὐδεμίαoudemia
          oo-dem-ee'-ah and the neuter οὐδένouden oo-den'
          From G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), that is, none, nobody, nothing: - any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.



          (HNT)ויאמר אליהם פילטוס קחו אתו אתם ושפטהו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין־לנו רשות להמית איש׃




          (FDB) Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;



          (Vulgate) dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam





          يوحنا 18: 32

          Joh 18:32

          (SVD) ليتم قول يسوع الذي قاله مشيرا إلى أية ميتة كان مزمعا أن يموت.


          (ALAB) وقد حدث هذا لتتم الكلمة التي قالها يسوع إشارة إلى الميتة التي سيموتها.


          (GNA) فتم ما قال يسوع مشيرا إلى الميتة التي يموتها.


          (JAB) بذلك تم الكلام الذي قاله يسوع مشيرا إلى الميتة التي سيموتها.





          (KJV+)That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599




          (GNT-BYZ+)ινα2443 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν3004 V-2AAI-3S σημαινων4591V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT ειπεν3004 V-2AAI-3S σημαινων4591V-PAN





          (GNT-WH+)ινα2443CONJ ο3588 T-NSM λογος3056N-NSM του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν3004V-2AAI-3S σημαινων4591 V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT αποθνησκειν599V-PAN





          G2443
          ἵνα
          hina
          hin'-ah
          Probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result): - albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare G3363.





          G3588
          ὁ, ἡ, τό
          ho hē to
          ho, hay, to
          The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.





          G3056
          λόγος
          logos
          log'-os
          From G3004; something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): - account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.






          G3004
          λέγω
          legō
          leg'-o
          A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.






          G4591
          σημαίνω
          sēmainō
          say-mah'ee-no
          From σῆμαsēma (a mark; of uncertain derivation); to indicate: - signify.





          G599
          ἀποθνήσκω
          apothnēskō
          ap-oth-nace'-ko
          From G575 and G2348; to die off (literally or figuratively): - be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).






          (HNT)למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי־זו מיתה סופו למות׃



          (FDB) afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.



          (Vulgate) ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus




          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:48 ص.

          تعليق


          • #6

            يوحنا 18: 33
            Joh 18:33

            (SVD) ثم دخل بيلاطس أيضا إلى دار الولاية ودعا يسوع وقال له: «أأنت ملك اليهود؟


            (ALAB) فدخل بيلاطس قصره واستدعى يسوع وسأله: «أأنت ملك اليهود؟


            (GNA) فعاد بيلاطس إلى قصر الحاكم ودعا يسوع وقال له: ((أأنت ملك اليهود؟))


            (JAB) فعاد بيلاطس إلى دار الحاكم، ثم دعا يسوع وقال له: (( أأنت ملك اليهود؟ ))




            (KJV+) Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453




            (GNT-BYZ+)εισηλθεν1525 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN παλιν3825 ADV ο3588 T-NSM πιλατος4091N-NSM και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532CONJ ειπεν3004 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771 P-2NS ει1510 V-PAI-2S ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453A-GPM





            (GNT-WH+)εισηλθεν1525V-2AAI-3S ουν3767 CONJ παλιν3825 ADV εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN ο3588 T-NSM πιλατος4091N-NSM και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532CONJ ειπεν3004V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771 P-2NS ει1510 V-PAI-2S ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453A-GPM



            G1525
            εἰσέρχομαι
            eiserchomai
            ice-er'-khom-ahee
            From G1519 and G2064; to enter (literally or figuratively): - X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).





            G4232
            πραιτώριον
            praitōrion
            prahee-to'-ree-on
            Of Latin origin; the praetorium or governor’s court room (sometimes including the whole edifice and camp): - (common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium.




            G3588
            ὁ, ἡ, τό
            ho hē to
            ho, hay, to
            The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.



            G2532
            καί
            kai
            kahee
            Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.



            G3004
            λέγω
            legō
            leg'-o
            A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.




            G2453
            Ἰουδαῖος
            Ioudaios
            ee-oo-dah'-yos
            From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.



            (HNT)וישב פילטוס אל־בית המשפט ויקרא אל־ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃



            (FDB) Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?



            (Vulgate) introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum

            نص تجميعى يوضح عدد الحروف فى الجانب الامامى من المخطوطة ( القصاصة ) :
            οι3588 ιουδαιοι2453ημιν1473ουδενα3762……… ινα2443ο3588 λογος3056…… ειπεν3004 σημαινων4591……. ειπεν3004 σημαινων4591….. εισηλθεν1525 πραιτωριον4232…… ο3588 πιλατος4091…… και2532ειπεν3004 …… ιουδαιων2453



            اذا فالجانب الامامى من المخطوطة يحتوى على 58 حرف يونانى تقريبا .
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:48 ص.

            تعليق


            • #7


              يوحنا 18: 33


              Joh 18:33


              (SVD) ثم دخل بيلاطس أيضا إلى دار الولاية ودعا يسوع وقال له: «أأنت ملك اليهود؟»


              (ALAB) فدخل بيلاطس قصره واستدعى يسوع وسأله: «أأنت ملك اليهود؟»


              (GNA) فعاد بيلاطس إلى قصر الحاكم ودعا يسوع وقال له: ((أأنت ملك اليهود؟))


              (JAB) فعاد بيلاطس إلى دار الحاكم، ثم دعا يسوع وقال له: (( أأنت ملك اليهود؟ ))





              (KJV+) Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453




              (GNT-BYZ+)εισηλθεν1525 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN παλιν3825 ADV ο3588 T-NSM πιλατος4091N-NSM και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532CONJ ειπεν3004 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771 P-2NS ει1510 V-PAI-2S ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453A-GPM





              (GNT-WH+)εισηλθεν1525V-2AAI-3S ουν3767 CONJ παλιν3825 ADV εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN ο3588 T-NSM πιλατος4091N-NSM και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532CONJ ειπεν3004V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771 P-2NS ει1510 V-PAI-2S ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453A-GPM



              G1525
              εἰσέρχομαι
              eiserchomai
              ice-er'-khom-ahee
              From G1519 and G2064; to enter (literally or figuratively): - X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).




              G4232

              πραιτώριον
              praitōrion
              prahee-to'-ree-on
              Of Latin origin; the praetorium or governor’s court room (sometimes including the whole edifice and camp): - (common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium.




              G3588
              ὁ, ἡ, τό
              ho hē to
              ho, hay, to
              The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.



              G2532
              καί
              kai
              kahee
              Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.



              G3004
              λέγω
              legō
              leg'-o
              A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.




              G2453
              Ἰουδαῖος
              Ioudaios
              ee-oo-dah'-yos
              From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.




              (HNT)וישב פילטוס אל־בית המשפט ויקרא אל־ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃



              (FDB) Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?




              (Vulgate) introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum



              نص تجميعى يوضح عدد الحروف فى الجانب الامامى من المخطوطة ( القصاصة ) :



              οι3588 ιουδαιοι2453ημιν1473ουδενα3762……… ινα2443ο3588 λογος3056…… ειπεν3004 σημαινων4591……. ειπεν3004 σημαινων4591….. εισηλθεν1525 πραιτωριον4232…… ο3588 πιλατος4091…… και2532ειπεν3004 …… ιουδαιων2453








              اذا فالجانب الامامى من المخطوطة يحتوى على 58 حرف يونانى تقريبا .





              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:48 ص.

              تعليق


              • #8
                صورة الجانب الخلفى للمخطوطة ( القصاصة ) :

                http://www.library.manchester.ac.uk/specialcollections/collections/stjohnfragment/verso/







                وصف الجانب الخلفى للمخطوطة ( القصاصة ) :



                P. Ryl. Gk. 457. Fragment of a leaf of a papyrus ****x, 8.9 x 5.8 cm.; text 6.4 x 6 cm.; upper margin and part of inner margin preserved. Written in dark ink on papyrus light in colour and of good quality. On verso a kollema or perhaps part of a strengthening strip to cover the fold of the sheet. First half of the second century.




                تحليل الجانب الخلفى للمخطوطة ( القصاصة ):





                شرح توضيحى على التحليل اللغوى للاعداد:
                يوحنا 18: 37
                Joh 18:37


                (SVD)فقال له بيلاطس: «أفأنت إذا ملك؟» أجاب يسوع: «أنت تقول إني ملك. لهذا قد ولدت أنا ولهذا قد أتيت إلى العالم لأشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي».


                (ALAB)فسأله بيلاطس: «فهل أنت ملك إذن؟» أجابه: «أنت قلت، إني ملك. ولهذا ولدت وجئت إلى العالم: لأشهد للحق، وكل من هو من الحق يصغي لصوتي».


                (GNA)فقال له بيلاطس: ((أملك أنت، إذن؟)) أجابه يسوع: ((أنت تقول إني ملك. أنا ولدت وجئت إلى العالم حتى أشهد للحق. فمن كان من أبناء الحق يستمع إلى صوتي)).


                (JAB)فقال له بيلاطس: (( فأنت ملك إذن! )) أجاب يسوع: (( هو ما تقول، فإني ملك. وأنا ما ولدت وأتيت العالم إلا لأشهد للحق. فكل من كان من الحق يصغي إلى صوتي)).





                (KJV+) Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124 came2064 I into1519 the3588 world,2889 that2443
                I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956 that is5607 of1537 the3588 truth225 heareth191 my3450 voice.5456





                (GNT-BYZ+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM ουκουν3766 ADV-N βασιλευς935 N-NSM ει1510 V-PAI-2S συ4771 P-2NS απεκριθη611 V-ADI-3S | ιησους2424 N-NSM | [ιησους]2424 N-NSM VAR: ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM :END | συ4771 P-2NS λεγεις3004 V-PAI-2S οτι3754 CONJ βασιλευς935 N-NSM ειμι1510 V-PAI-1S εγω1473 P-1NS εγω1473 P-1NS εις1519 PREP τουτο3778 D-ASN γεγεννημαι1080V-RPI-1S και2532 CONJ εις1519 PREP τουτο3778 D-ASN εληλυθα2064 V-2RAI-1S εις1519 PREP τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ινα2443CONJ μαρτυρησω3140V-AAS-1S τη3588 T-DSF αληθεια225 N-DSF πας3956 A-NSM ο3588 T-NSM ων1510 V-PAP-NSM εκ1537PREP της3588T-GSF αληθειας225N-GSF ακουει191 V-PAI-3S μου1473 P-1GS της3588 T-GSF φωνης5456 N-GSF





                (GNT-WH+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM ουκουν3766 ADV-N βασιλευς935 N-NSM ει1510 V-PAI-2S συ4771 P-2NS απεκριθη611 V-ADI-3S | [ο]3588 T-NSM | ο3588 T-NSM | ιησους2424 N-NSM συ4771 P-2NS λεγεις3004 V-PAI-2S οτι3754 CONJ βασιλευς935 N-NSM ειμι1510 V-PAI-1S εγω1473 P-1NS εις1519 PREP τουτο3778 D-ASN γεγεννημαι1080V-RPI-1S και2532 CONJ εις1519 PREP τουτο3778 D-ASN εληλυθα2064 V-2RAI-1S εις1519 PREP τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ινα2443CONJ μαρτυρησω3140V-AAS-1S τη3588 T-DSF αληθεια225 N-DSF πας3956 A-NSM ο3588 T-NSM ων1510 V-PAP-NSM εκ1537PREP της3588T-GSF αληθειας225N-GSF ακουει191 V-PAI-3S μου1473 P-1GS της3588 T-GSF φωνης5456 N-GSF




                G3778
                οὗτος, οὗτοι, αὕτη, αὕται
                houtos houtoi hautē hautai
                hoo'-tos, hoo'-toy, how'-tay, how'-tahee
                Including the nominative masculine plural (second form), nominative feminine signular (third form), and the nominate feminine plural, (fourth form). From the article G3588 and G846; the he (she or it), that is, this or that (often with the article repeated): - he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.




                G1080
                γεννάω
                gennaō
                ghen-nah'-o
                From a variation of G1085; to procreate (properly of the father, but by extension of the mother); figuratively to regenerate: - bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.




                G2889
                κόσμος
                kosmos
                kos'-mos
                Probably from the base of G2865; orderly arrangement, that is, decoration; by implication the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively [morally]): - adorning, world.



                G2443
                ἵνα
                hina
                hin'-ah
                Probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result): - albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare G3363.





                G3140
                μαρτυρέω
                martureō
                mar-too-reh'-o
                From G3144; to be a witness, that is, testify (literally or figuratively): - charge, give [evidence], bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.





                G1537
                ἐκ, ἐξ
                ek ex
                ek, ex
                A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): - after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.





                G3588
                ὁ, ἡ, τό
                ho hē to
                ho, hay, to
                The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.





                G225
                ἀλήθεια
                alētheia
                al-ay'-thi-a
                From G227; truth: - true, X truly, truth, verity.



                (HNT)ויאמר אליו פילטוס אם־כן אפוא מלך אתה ויען ישוע לאמר אתה אמרת כי־מלך אנכי לזאת נולדתי ולזאת באתי בעולם להעיד לאמת כל־אשר הוא מן־האמת ישמע בקולי׃




                (FDB) Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.




                (Vulgate) dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
                التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:48 ص.

                تعليق


                • #9






                  يوحنا 18: 38
                  Joh 18:38


                  (SVD)قال له بيلاطس: «ما هو الحق؟». ولما قال هذا خرج أيضا إلى اليهود وقال لهم: «أنا لست أجد فيه علة واحدة.


                  (ALAB)فقال له بيلاطس: «ما هو الحق!» ثم خرج إلى اليهود وقال: «إني لا أجد فيه ذنبا!


                  (GNA)فقال له بيلاطس: ((ما هو الحق؟)) قال هذا وخرج ثانية إلى اليهود وقال لهم: ((لا أجد سبَــبا للحكم عليه.


                  (JAB)قال له بيلاطس: (( ما هو الحق؟ (( قال ذلك، ثم خرج ثانية إلى اليهود فقال لهم: ((إني لا أجد فيه سببا لاتهامه.




                  (KJV+) Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.




                  (GNT-BYZ+)λεγει3004V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM τι5101 I-NSN εστιν1510 V-PAI-3S αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ τουτο3778D-ASN ειπων3004 V-2AAP-NSM παλιν3825 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588T-APM ιουδαιους2453A-APM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ουδεμιαν3762 A-ASF-N αιτιαν156 N-ASF ευρισκω2147 V-PAI-1S εν1722 PREP αυτω846P-DSM




                  (GNT-WH+)λεγει3004V-PAI-3S αυτω846P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM τι5101 I-NSN εστιν1510 V-PAI-3S αληθεια225 N-NSF και2532CONJ τουτο3778D-ASN ειπων3004 V-2AAP-NSM παλιν3825 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588T-APM ιουδαιους2453 A-APM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ουδεμιαν3762 A-ASF-N ευρισκω2147 V-PAI-1S εν1722 PREP αυτω846P-DSM αιτιαν156 N-ASF





                  G3004
                  λέγω
                  legō
                  leg'-o
                  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.





                  G846
                  αὐτός
                  autos
                  ow-tos'
                  From the particle αὖau (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.





                  G2532
                  καί
                  kai
                  kahee
                  Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.





                  G3778
                  οὗτος, οὗτοι, αὕτη, αὕται
                  houtos houtoi hautē hautai
                  hoo'-tos, hoo'-toy, how'-tay, how'-tahee
                  Including the nominative masculine plural (second form), nominative feminine signular (third form), and the nominate feminine plural, (fourth form). From the article G3588 and G846; the he (she or it), that is, this or that (often with the article repeated): - he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.





                  G3588
                  ὁ, ἡ, τό
                  ho hē to
                  ho, hay, to
                  The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.




                  G2453
                  Ἰουδαῖος
                  Ioudaios
                  ee-oo-dah'-yos
                  From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.





                  G846
                  αὐτός
                  autos
                  ow-tos'
                  From the particle αὖau (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.


                  (HNT)ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל־היהודים ויאמר אליהם אני לא־מצאתי בו כל־עון׃



                  (FDB) Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;



                  (Vulgate) dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam



                  نص تجميعى يوضح عدد الحروف فى الجانب الخلفى من المخطوطة ( القصاصة ) :


                  τουτο3778 γεγεννημαι1080…… κοσμον2889ινα2443μαρτυρησω3140…… εκ1537της3588αληθειας225….. λεγει3004 αυτω846 ….. και2532τουτο3778….. τους3588ιουδαιους2453αυτω846


                  و هكذا نجد ان عدد الحروف فى الجانب الخلفى من المخطوطة هو 57 حرف و يكون مجموع الحروف على كلا الجانبين = 58+ 57 = 115 حرف .


                  و لكى نحدد القيمة الكمية بالنسبة لهذة المخطوطة مقارنة بالكتاب دعونا نجرى عملية حسابية بسيطة :


                  اولا نقلا عن كتاب استحالة تحريف الكتاب المقدس الجزء الاول من موقع القمص مرقس عزيز ننقل هذة الاحصائية :

                  حرص الأباء والأجداد على تتبع الأعداد والأرقام يدفعهم إلى عمل إحصاء لتعداد حروف وكلمات وأعداد وأصحاحات وأسفار الكتاب المقدس فى كافة ترجماته. وعلى سبيل المثال نذكر هذا الإحصاء المبسط للكتاب المقدس حسب الترجمة البيروتية المتداولة بيننا :



                  -عدد أسفار العهد القديم 39 سفراً .



                  -عدد أسفار العهد الجديد 27 سفراً .



                  -إجمالى أسفار الكتاب المقدس 66 سفراً .



                  -عدد أصحاحات العهد القديم 929 أصحاحاً .



                  -عدد أصحاحات العهد الجديد 260 أصحاحاً .



                  -إجمالى أصحاحات الكتاب المقدس 1189 أصحاحاً .



                  -عدد آيات العهد القديم 23248 آيه .



                  -عدد ايات العهد الجديد 8054 آيه .



                  -إجمالى آيات الكتاب المقدس 31302 آيه .



                  -عدد كلمات العهد القديم 322598 كلمة .



                  -عدد كلمات العهد الجديد 108341 كلمة .



                  - إجمالى كلمات الكتاب المقدس 430938 كلمة .



                  -عدد حروف العهد القديم 2728158 حرفاً .



                  -عدد حروف العهد الجديد 838380 حرفاً .



                  -إجمالى حروف الكتاب المقدس 3566528 حرفاً .





                  و سوف نفترض صحة هذة الاحصائية و سوف نحسب معا نسبة عدد حروف التى تحتويها اقدم القصاصات او المخطوطات كما يحلو لبعضهم تسميتها الى نسبة الحروف فى الكتاب :



                  النسبة = 115 / 3566528 *100= 0.003%


                  و معنى هذا ان ما تحتوية القصاصة من محتوى لا يمثل كميا إلا نسبة ثلاثة من الف فى المائة .
                  فهل يمثل هذا المحتوى كميا اى قيمة للكتاب ؟ و هل ينفى هذا المحتوى بأى شكل اى تناقض يثبت فى المخطوطات الاخرى ؟



                  بالطبع لا و لهذا نحن نرفض ان تكون حجة بعضهم لعدم نقاش تناقض فى المخطوطات مثل السينائية و الفاتيكانية و السكندرية هى وجود مخطوطة اقدم مثل هذة القصاصة !!


                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:48 ص.

                  تعليق


                  • #10


                    ثلاث نسخ و لكن !!


                    كما رئينا سابقا ان من اهم مخطوطات الكتاب إن لم تكن اهمها هى الثلاث مخطوطات السينائية و الفاتيكانية و السكندرية و اهمية هذة المخطوطات تكمن فوق قدمها انها من المخطوطات القليلة التى تحوى الكتاب كاملا تقريبا و دعونا اولا نوضح اهمية هذة الثلاث مخطوطات من خلال بعض الروابط :



                    http://www.baytallah.com/insp/insp5.html












                    يعتبر علماء كثيرون النص الذي تحتويه النسخة الفاتيكانية مماثلاً بطريقة ممتازة لنصوص العهد الجديد الإسكندرية.. والنسخة الفاتيكانية هي أثمن مخطوطات الكتاب المقدس باللغة اليونانية .












                    الترجمة التفسيرية :

                    المخطوطة السكندرية أحد اهم واقدم ثلاث مخطوطات للإنجيل باللغة اليونانية و المخطوطتين الاخريتين هما على التوالى المخطوطة السينائية و هى موجودة فى المكتبة البريطانية و المخطوطة الفاتيكانية و الموجودة في روما . و هذة المخطوطة ذات اهمية عظيمة فى تكوين النص الانجيلى .....







                    (****X B), a Greek manuscript, the most important of all the manuscripts of Holy Scripture.













                    و رغم ان بعضا من التلاميذ و إن كانوا ما زالوا طلبة علم ككل طلبة العلم المتحمسين و لا يعيبهم ذلك بالطبع فالجهل يبدأ عند ترك طلب العلم إلا انه يعيبهم ما يصاحب حداثة السن و ما يعلمه عنهم اساتذتهم الذين و ان كان من الطبيعى ان يخالفوهم الرأى إلا انه من غير الطبيعى ان لا يحترموا ارائهم و خصوصا ان كان عدم الاحترام تصبغه صبغة منتديات الاحداث
                    ( احداث السن ) و ما تمليه من اساليب تبلورت فى هذة المنتديات بعيدا عن ما هو متعارف عليه بين اهل العلم من أدب الحوار و الاختلاف كهذة الجمل :






                    و للاسف الشديد بحثنا هذا لا يخص هؤلاء حيث انه قائم على اجماع ذكره القمص عبد المسيح بسيط فى كتابه ( الكتاب المقدس يتحدى نقاده و القائلين بتحريفه ) فى صفحة 172 قائلا :









                    اذا هذة القاعدة التى سوف يعتمد عليها بحثنا هذا . و بصورة اوضح للذين لا يفهمون بالاشارة بحثنا لا يعتمد على صحة النص السكندرى و خطأ النص البيزنطى او العكس بل على صحة المخطوطات الثلاثة و التى اقرها القمص عبد المسيح بسيط و وصفها حسب اجماع العلماء انها تمثل النص الاصلى ( على حد تعبيره ) و هذا ليس قدحا فى النص السكندرى الذى مدحه القمص عبد المسيح بسيط فى نفس الكتاب قائلا :




                    و لا تقليل من اهمية النص البيزنطى الذى قال عنه القمص :








                    اذا هذة القاعدة التى سوف يعتمد عليها بحثنا هذا . و بصورة اوضح للذين لا يفهمون بالاشارة بحثنا لا يعتمد على صحة النص السكندرى و خطأ النص البيزنطى او العكس بل على صحة المخطوطات الثلاثة و التى اقرها القمص عبد المسيح بسيط و وصفها حسب اجماع العلماء انها تمثل النص الاصلى ( على حد تعبيره ) و هذا ليس قدحا فى النص السكندرى الذى مدحه القمص عبد المسيح بسيط فى نفس الكتاب قائلا :



                    و كعادتنا لا نتدخل فى الخلافات الداخلية و لا حتى الاتهامات التى قد تصل الى حد اتهام الطالب للاستاذ بالاريوسة ( الهرطقة ) فهذة خلافات داخلية لا شأن لنا بها و حتى يحسم الخلاف فلن ينشر البحث فى منتديات قد يؤدى النشر فيها الى حرج للجميع بما فيهم كاتب البحث و ندعوا الله ان لا يسكت لذوى الخبرة صوتا حتى و ان علت اصوات الاحداث و ان يصبغوا هذا العلم بصبغة اخلاقيات ذوى العلم الذين تمرسوا على احترام الاخر رغم الخلاف و ما يتبعه من لوازم اقامة الحجج و التى لا تخرج مهما حدث عن الاخلاقيات المتعارف عليها بين اهل العلم .



                    و اعتقاد هؤلاء التلاميذ الذين يعتقدون انهم قد استحدثوا او طوروا ما يخدم عقيدتهم على اساس انهم متخصصين و على وشك الحصول على رسالة الماجستير فى علم النقد الكتابى قد يكون ضار جدا بالكتاب و العقيدة فالدواء بعد ان يكتشف يجب ان تجرى عليه تجارب سريرية على مدى اعوام و حتى يعرف الاثر الجانبية له يجب ان يدرس ذلك لمدة اعوام اكثر و إن كان المرض يداهم المريض و ان كان ليس هناك دواء اخر فلا مفر من ان يجرب الدواء على المريض فهو لن يخسر اكثر مما سوف يخسره إذا لم يجرب عليه هذا الدواء و هذا سبب كافى لتجريبه و خصوصا ان كان عزيز على اهله رغم انه شاخ حتى انحنى ظهره مما حمل بفعل فاعل او بفعل مفعول به .



                    إذا فهذا البحث لا يخص الطلبة و هؤلاء الذين يرفضون المبدأ القائم عليه البحث و هو يخص بالاحرى من هو معنى بالمبدأ و للأننا نحاور كل الاطياف المهتمين بتقديس هذا الكتاب فعلى المهتم ان ينتظر دور نصه المفضل شاحذا همته و مجهزا ادوات نقده الكتابى او بالاحرى مبرراته الكتابية و يا حبذا ملقيا الادوات التى لا تخص لا طلاب العلم و لا اهله جانبا تاركا اياها لمن لا يملك إلا تلك الادوات المميزة لمن لا يمتون الى العلم بصلة قرابة عقلية و إن بدت صلة القرابة فى مرحلة تبنى يتباها تارة و من ثم يعلن تبرئه منها تارة اخرى .



                    و هنا احب ان اشير الى ان هذة السلسلة سوف تشمل بحوث متخصصة فى النقد الكتابى و موجهة للمتخصصين كما ستشمل بصورة رئيسية على بحوث تقرب هذا العلم لغير المتخصصين و بالاحرى الهدف الرئيسى للسلسة هو نقل الحوار المتخصص لغير المتخصصين بصورة وسطية لا هى سطحية تتناول القشور و لا هى متبجحة بسطوة العلم احيانا و لا بإستغلال عقد النقص و الجهل احيانا اخرى و ببساطة نريد ان نسمى الاشياء بأسمائها فالاختلاف هو اختلاف سواء سمى قراءة ( مع فهمنا لمعناها ) او سمى نص بمسمى حسب مواصفاته و المخطوطة هى نسخة او من المفترض منطقيا ان تكون كذلك إذا كان اصل الكتاب واحد حتى اذا سميت بأسماء مثل اسم مكان حفظها او مكان اكتشافها فهذا لا يهم و ليس معنى دراسة علم ما ان نعيش الفاظ هذا العلم و إلا نكون كغلاة الصوفية التى ابتكر اهلها الرمز ثم نسوا انه رمزا فعاشوه و نسوا انهم هم صانعيه رغبة فى تميز لغتهم عن لغة العامة ممن لا يملكون ما يملكون هم حسب اعتقادهم .


                    و ليس سرا ان اهم اهداف تلك السلسلة هو كسر حاجز صورة المخطوطة و استخدامها و الدخول الى مغاورها و هو ما لم يزق حلاوته من لم يتجول داخل نصوص مخطوطة لمرة واحدة فى حياته متأملا ما كتبه عنها وستكوت و هورت او مختبرا ما سمعه عنها من متزجر او متناولا ما كتبه ولكر ( فولكر ) بالبحث و التقصى او محاولا مجتهدا ليظهر ما يثرى هذا المجال و يطور هذا العلم معذرة الى الله ثم لعلهم يهتدون .








                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:47 ص.

                    تعليق


                    • #11
                      ثلاث نسخ و لكن !!!!












                      كلنا يعرف النسخ و يعرف ان نسخ الشىء اى صنع نسخة طبق الاصل و الاصل ان المخطوطات يجب ان تكون نسخ من بعضها حيث ان من المفترض انها نسخت عن اصل واحد و ليس اصول و ان كانت نسخت عن اصول فالاصول اضا من المفترض انها نسخت عن اصل هو الذى كتبه كاتب الانجيل نفسه او كاتبه و لكن حتى عندما تصبح المخطوطات نسخ قد تكون دليل تحريف الكتاب و لكن كيف يحدث ذلك ؟ دعونا نكتشف ذلك سويا :ن المفترض انه اذا حدث اخطاء كثيرة فى النسخ فيجب ان تتلف هذة المخطوطات حتى يحافظ على الكتاب من التغيير



                      كلنا قرأ الاعداد التالية فى احد الترجمات و احيانا استغرب عدم وجودها فى احدهم و عندما سئل احدهم اجابه انها مجرد ترجمات و لكن ما لا يعرفه البعض ان تلك الاعداد غير موجودة فى اقدم المخطوطات الثلاثة السينائية و الفاتيكانية و السكندرية و هنا يكون من الواجب ان نسئل عدة اسئلة استفسارية :



                      كيف اجتمعت الثلاث مخطوطات على حذفها و ليس هناك ادلة لا زمانية و لا مكانية و لا حتى تطابق كامل بينهم حتى نعتبرهم نسخوا من بعضهم او نسخوا من مصدر واحد ؟


                      هل يمكن ان يكون المصادر التى نسخوا عنها مجتمعة هى ايضا تحذف هذة الاعداد ؟


                      أليس من الطبيعى ان تكون تلك المخطوطات نسخ عن بعضها و نسخ عن الاصل المنسوخة منها ؟ فمن اين اتت هذة الاعداد فى الترجمات التى بين يدى اهل الكتاب ؟


                      و هل لو وجد عدد فى قصاصة هنا او هناك يكون من الطبيعى تضمينه داخل الكتاب على اساس انه من الكتاب ؟


                      و هل هذا لا يطرح تساؤلات عدة عن الطريقة التى تنسج بها نصوص الكتاب؟


                      و هل يمكن ان نصف الكتاب المقدس انه كتاب تجميعى ؟


                      و ماذا لو ان هذا الكتاب التجميعى فقد نص او اضيف اليه نص ليس منه ألا يشكل ذلك مجال للخطأ الذى قد يؤدى الى خطأ عقائدى ؟


                      اليس اى إضافة او حذف ينطبق عليه تهديد و وعيد الكتاب السابق ذكره فى اول البحث ؟



                      و عموما و بعد طرح هذة التساؤلات ستجد نفسك امام حقيقة ثابته و هى ان هذة النصوص اما كانت موجود فى الاصل و حذفت لاحقا او انها كانت غير موجودة فى الاصل و زيدت لاحقا و هذا سوف يندرج على الكتب و الاناجيل الكاملة و هو ما تمثله الابوكريفا او على الاسفار كاملة و هو ما تمثله الاسفار القانونية الثانية او الاصحاحات الكاملة كما فى الاسفار القانونية الثانية ايضا او فى الاعداد الكاملة و الجمل و الكلمات و الحروف و هذا ما سوف تناوله فى بحثنا ان شاء الله




                      وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم












                      مرقس 11: 26
                      Mar 11:26


                      (SVD) وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم».


                      (ALAB) ولكن، إن لم تغفروا، لا يغفر لكم أيضا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم».


                      (GNA) وإن كنتم لا تغفرون للآخرين، لا يغفر لكم أبوكم الذي في السماوات زلاتكم )).


                      (JAB)




                      (KJV+) But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900





                      (GNT-BYZ+) ει1487 COND δε1161 CONJ υμεις4771 P-2NP ουκ3756 PRT-N αφιετε863 V-PAI-2P ουδε3761 CONJ-N ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM υμων4771 P-2GP ο3588 T-NSM εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM αφησει863 V-FAI-3S τα3588 T-APN παραπτωματα3900 N-APN υμων4771 P-2GP





                      (GNT-WH+) OMIT



                      (HNT)ואתם אם־לא תמחלו אף־אביכם שבשמים לא־יסלח לפשעיכם׃




                      (FDB) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.





                      (Vulgate) quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra




                      المخطوطة السينائية :










                      المخطوطة الفاتيكانية :











                      المخطوطة السكندرية :








                      الاهمية العقائدية للنص :


                      عندما يقول النص ( وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم ) معنى ذلك ان من يغفر الذنوب هو الاب و من يدين هو الاب و دينوته عادلة .


                      ايضا يعنى ان الغفران بالعمل و ليس بالفداء و لا المعمودية فمن يغفر للناس ( هذا عمل ) سيغفر له الاب ( هذا هو الخلاص ) .
                      و كان من الافضل لو حذف النص من المخطوطات الثلاثة و قد كان .









                      فتم الكتاب القائل: «وأحصي مع أثمة»




















                      مرقس 15: 28
                      Mar 15:28



                      (SVD)فتم الكتاب القائل: «وأحصي مع أثمة».


                      (ALAB)فتمت الآية القائلة: «وأحصي مع المجرمين».


                      (GNA)فتم قول الكتاب: ((أحصوه مع المجرمين)).


                      (JAB)





                      (KJV+) And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459





                      (GNT-BYZ+)και2532 CONJ επληρωθη4137 V-API-3S η3588 T-NSF γραφη1124 N-NSF η3588 T-NSF λεγουσα3004 V-PAP-NSF και2532 CONJ μετα3326 PREP ανομων459 A-GPM ελογισθη3049 V-API-3S





                      (GNT-WH+)OMIT




                      (HNT)וימלא הכתוב האמר ואת־פשעים נמנה׃



                      (FDB) Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".




                      (Vulgate) et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est





                      المخطوطة السينائية :


















                      المخطوطة الفاتيكانية :



















                      المخطوطة السكندرية :















                      الاهمية العقائدية للنص :


                      دعونا نسئل هذا السؤال من هم الاثمة الذين احصى معهم يسوع حسب العدد السابق ( فتم الكتاب القائل: «وأحصي مع أثمة». ) و ستكون الاجابة فى العدد السابق لهذا العدد مرقس 15: 27 (وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. ) و نعود فنسئل هل هذين اللصين كلاهما اثم فعلا ؟ و هل ظلوا كذلك من وجهة نظر الكتاب ام ان الكتاب ينسب ذلك لمن احصوه مع الاثمة ؟

                      و أين ذلك من قول يسوع لأحدهم فى لوقا 23: 43 ( فقال له يسوع: «الحق أقول لك: إنك اليوم تكون معي في الفردوس».) و بالطبع سنحترم وجهة نظر من يقول انهم كانوا لصوص و هذا يجعلهم أثمة و لكن نحب أن نذكر ان العدد محذوف من الثلاث مخطوطات فلا وجود لعبارة (فتم الكتاب القائل: «وأحصي مع أثمة». ) فى هذا العدد حسب المخطوطات الثلاثة .



                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:47 ص.

                      تعليق


                      • #12
                        يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر


                        لوقا 17: 36
                        Luk 17:36

                        (SVD)يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.


                        (ALAB)ويكون اثنان في الحقل، فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.


                        (GNA)ويكون رجلان في الحقل، فيؤخذ أحدهما ويترك الآخر)) .


                        (JAB)

                        (KJV+) Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

                        (GNT-BYZ+)OMIT




                        (GNT-WH+)OMIT

                        (HNT)שנים יהיו בשדה ונאסף אחד ואחד יעזב׃

                        (FDB) deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.




                        (Vulgate) respondentes dicunt illi ubi Domine

                        المخطوطة السينائية :

                        المخطوطة الفاتيكانية :

                        المخطوطة السكندرية :

                        الاهمية العقائدية للنص :

                        سؤال واحد نسئله فى هذا العدد و هو :

                        إذا كان العدد محذوف من الثلاث مخطوطات و من نص الوستكوت و هورت من نص BYZANTINE TEXTFORM فمن اين اتى هذا النص ؟




                        وكان مضطرا أن يطلق لهم كل عيد واحدا

                        لوقا 23: 17
                        Luk 23:17

                        (SVD)وكان مضطرا أن يطلق لهم كل عيد واحدا


                        (ALAB)وكان عليه أن يطلق لهم في كل عيد سجينا واحدا.


                        (GNA)وكان على بيلاطس أن يطلق لهم في كل عيد واحدا من السجناء.


                        (JAB)





                        (KJV+) (For1161 of necessity318 he must2192 release630 one1520 unto them846 at2596 the feast.)1859






                        (GNT-BYZ+)αναγκην318 N-ASF δε1161 CONJ ειχεν2192 V-IAI-3S απολυειν630 V-PAN αυτοις846 P-DPM κατα2596 PREP εορτην1859 N-ASF ενα1520 A-ASM




                        (GNT-WH+)OMIT

                        (HNT)ולו היה להתיר להם חבוש אחד בימי החג׃

                        (FDB) Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.


                        (Vulgate) necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum



                        المخطوطة السينائية :


                        المخطوطة الفاتيكانية :


                        المخطوطة السكندرية :


                        الاهمية العقائدية للنص :


                        لا نعتقد فى وجود اهمية عقائدية إلا اهم نقطه و هى الدلالة على تحريف الكتاب بالحذف و الاضافة .
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:47 ص.

                        تعليق


                        • #13
                          يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر




                          لوقا 17: 36
                          Luk 17:36



                          (SVD)يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر».


                          (ALAB)ويكون اثنان في الحقل، فيؤخذ الواحد ويترك الآخر».


                          (GNA)ويكون رجلان في الحقل، فيؤخذ أحدهما ويترك الآخر)) .


                          (JAB)

                          (KJV+) Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863
                          (GNT-BYZ+)OMIT




                          (GNT-WH+)OMIT


                          (HNT)שנים יהיו בשדה ונאסף אחד ואחד יעזב׃

                          (FDB) deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.




                          (Vulgate) respondentes dicunt illi ubi Domine




                          المخطوطة السينائية :


                          المخطوطة الفاتيكانية :
                          المخطوطة السكندرية :

                          الاهمية العقائدية للنص :

                          سؤال واحد نسئله فى هذا العدد و هو :


                          إذا كان العدد محذوف من الثلاث مخطوطات و من نص الوستكوت و هورت من نص BYZANTINE TEXTFORM فمن اين اتى هذا النص ؟




                          وكان مضطرا أن يطلق لهم كل عيد واحدا
                          لوقا 23: 17
                          Luk 23:17



                          (SVD)وكان مضطرا أن يطلق لهم كل عيد واحدا


                          (ALAB)وكان عليه أن يطلق لهم في كل عيد سجينا واحدا.


                          (GNA)وكان على بيلاطس أن يطلق لهم في كل عيد واحدا من السجناء.


                          (JAB)





                          (KJV+) (For1161 of necessity318 he must2192 release630 one1520 unto them846 at2596 the feast.)1859






                          (GNT-BYZ+)αναγκην318 N-ASF δε1161 CONJ ειχεν2192 V-IAI-3S απολυειν630 V-PAN αυτοις846 P-DPM κατα2596 PREP εορτην1859 N-ASF ενα1520 A-ASM




                          (GNT-WH+)OMIT


                          (HNT)ולו היה להתיר להם חבוש אחד בימי החג׃

                          (FDB) Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.


                          (Vulgate) necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum




                          المخطوطة السينائية :



                          المخطوطة الفاتيكانية :


                          المخطوطة السكندرية :


                          الاهمية العقائدية للنص :


                          لا نعتقد فى وجود اهمية عقائدية إلا اهم نقطه و هى الدلالة على تحريف الكتاب بالحذف و الاضافة .


                          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:47 ص.

                          تعليق


                          • #14
                            فقال فيلبس: «إن كنت تؤمن من كل قلبك يجوز». فأجاب: «أنا أومن أن يسوع المسيح هو ابن الله»









                            اعمال الرسل 8: 37





                            Act 8:37




                            (SVD)فقال فيلبس: «إن كنت تؤمن من كل قلبك يجوز». فأجاب: «أنا أومن أن يسوع المسيح هو ابن الله».



                            (ALAB)فأجابه فيلبس: «هذا جائز إن كنت تؤمن من كل قلبك». فقال الخصي: «إني أومن بأن يسوع المسيح هو ابن الله».



                            (GNA)فأجابه فيلبس: ((يمكنك أن تتعمد إن كنت تؤمن من كل قلبك)). فقال الرجل: ((أؤمن بأن يسوع المسيح هو ابن الله)).



                            (JAB)





                            (KJV+) And1161 Philip5376 said,2036 If1487 thou believest4100 with1537 all3650 thine heart,2588 thou mayest.1832 And1161 he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is1511 the3588 Son5207 of God.2316






                            (GNT-BYZ+)OMIT




                            (GNT-WH+)OMIT


                            (HNT)(ויאמר פילפוס אם־מאמין אתה בכל־לבבך מתר־לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן־האלהים הוא)׃


                            (FDB) OMITTED TEXT




                            (Vulgate) (OMITTED TEXT)






                            المخطوطة السينائية :















                            المخطوطة الفاتيكانية :













                            المخطوطة السكندرية :















                            الاهمية العقائدية للنص :








                            هذا النص من النصوص الغريبة التى لا تعرف لها اصلا فستجد انها محذوفة من الثلاث مخطوطات و من الوستكوت و هورت و من نص BYZANTINE TEXTFORM و القديس جيروم حذفها من نص الفولجات و الترجمة الفرنسية و غيرها من الترجمات حذفتها فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس ؟


                            ايضا قضية التعميد هنا خطيرة لأن الخصى فى اعمال الرسل 8: 36 يسئل فيلبس ( وفيما هما سائران في الطريق أقبلا على ماء فقال الخصي: «هوذا ماء. ماذا يمنع أن أعتمد؟») فيرد عليه فيلبس رابطا بين الايمان و التعميد فى العدد اعمال الرسل 8: 37 ( فقال فيلبس: «إن كنت تؤمن من كل قلبك يجوز» ) فيرد عليه الخصى فى نفس العدد بأنه يؤمن و لكن بماذا يؤمن هل بالفداء و الخلاص ام بشىء اخر و هذا هو رد الخصى ( فأجاب: «أنا أومن أن يسوع المسيح هو ابن الله».) فماذا كانت النتيجة هل انتهره فيلبس ام قال له لا يجوز ؟ و قد تناولنا معنى كلمة ابن الله فى بحث منفصل من ( سلسلة وهم الوهية يسوع ) و اوضحنا ان كثيرين هم ابناء الله و المفاجأة ان فيلبس قرر تعميده على هذا الايمان فى مرقس 8: 38 (فأمر أن تقف المركبة فنزلا كلاهما إلى الماء فيلبس والخصي فعمده. ) و هكذا تتغير هذا العدد يغير اسس المعمودية تماما و هو ما لا يفضله الكثيرون و منهم نساخ المخطوطات .





                            ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك












                            اعمال الرسل 15: 34




                            Act 15:34




                            (SVD)ولكن سيلا رأى أن يلبث هناك.



                            (ALAB)ولكن سيلا استحسن البقاء في أنطاكية، فعاد يهوذا وحده.



                            (GNA)ولكن سيلا رأى أن يبقى هناك، فرجع يهوذا وحده.



                            (JAB)



                            (KJV+) Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.
                            (GNT-BYZ+)OMIT




                            (GNT-WH+)OMIT


                            (HNT)(וייטב בעיני סילא לשבת שם׃)

                            (FDB) OMITTED TEXT




                            (Vulgate) (OMITTED TEXT)






                            المخطوطة السينائية :
















                            المخطوطة الفاتيكانية :












                            المخطوطة السكندرية :













                            الاهمية العقائدية للنص :







                            هذا النص ايضا ستجده محذوف من الثلاث مخطوطات و من الوستكوت و هورت و من نص BYZANTINE TEXTFORM و القديس جيروم حذفها من نص الفولجات و الترجمة الفرنسية فمن اين اتت بها ترجمة الفانديك او الحياة او الاخبار السارة او الملك جيمس ؟








                            فأقبل ليسياس الأمير بعنف شديد وأخذه من بين أيدينا
















                            اعمال الرسل 24: 7


                            Act 24:7




                            (SVD)فأقبل ليسياس الأمير بعنف شديد وأخذه من بين أيدينا



                            (ALAB)ولكن القائد ليسياس جاء وأخذه بالقوة من أيدينا،



                            (GNA)جاء القائد ليسياس وانتزعه قسرا من أيدينا،



                            (JAB)






                            (KJV+) But1161 the3588 chief captain5506 Lysias3079 came3928uponus, and with3326 great4183 violence970 took him away520 out of1537 our2257 hands,5495





                            (GNT-BYZ+)OMIT




                            (GNT-WH+)OMIT


                            (HNT)ויבא עלינו לוסיאס שר־האלף ברב־כח ויחטפהו מידינו׃


                            (FDB) mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,





                            (Vulgate)(OMITTED TEXT)






                            المخطوطة الفاتيكانية :








                            المخطوطة السينائية :








                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:46 ص.

                            تعليق


                            • #15
                              المخطوطة السكندرية :








                              الاهمية العقائدية للنص :






                              ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية (FDB) .




                              ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم






                              اعمال الرسل 28: 29


                              Act 28:29


                              (SVD)ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم.



                              (ALAB)فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم يتجادلون بعنف.



                              (GNA)فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم في جدال عنيف.



                              (JAB)



                              (KJV+) And2532 when he846 had said2036 these words,5023 the3588 Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438






                              (GNT-BYZ+)και2532 CONJ ταυτα3778 D-APN αυτου846 P-GSM ειποντος3004 V-2AAP-GSM απηλθον565 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM πολλην4183 A-ASF εχοντες2192 V-PAP-NPM εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM συζητησιν4803 N-ASF




                              (GNT-WH+)OMIT


                              (HNT)(ויהי בדברו זאת ויעברו מעליו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם־רעהו)׃
                              (FDB) Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.




                              (Vulgate) (OMITTED TEXT)


                              المخطوطة السينائية :







                              المخطوطة الفاتيكانية :











                              المخطوطة السكندرية :


















                              الاهمية العقائدية للنص :





                              ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية (FDB) .





                              نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين












                              رومية 16: 24


                              Rom 16:24


                              (SVD)نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين.



                              (ALAB)«لتكن نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين!»



                              (GNA)نعمة ربنا يسوع المسيح معكم أجمعين. آمين.



                              (JAB)





                              (KJV+) The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281







                              (GNT-BYZ+)η3588 T-NSF χαρις5485 N-NSF του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ημων1473 P-1GP ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM μετα3326 PREP παντων3956 A-GPM υμων4771 P-2GP αμην281 HEB




                              (GNT-WH+)OMIT


                              (HNT)חסד אדנינו ישוע המשיח עם־כלכם אמן׃
                              (FDB) Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.




                              (Vulgate) (OMITTED TEXT)



                              المخطوطة السينائية :












                              المخطوطة الفاتيكانية :














                              المخطوطة السكندرية :









                              الاهمية العقائدية للنص :





                              ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية (FDB) و فى نص BYZANTINE TEXTFORM و نتسائل لماذا حذفه القديس جيروم و هل يشكك احدا فى مصداقيته من اهل الكتاب ؟ و إن كان لا فما تبريرهم لحفه لذلك العدد موافقا المخطوطات الثلاثة ؟
                              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شبانه; 11 نوف, 2020, 10:46 ص.

                              تعليق

                              مواضيع ذات صلة

                              تقليص

                              المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
                              ابتدأ بواسطة د تيماء, 16 مار, 2024, 03:34 ص
                              ردود 0
                              31 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة د تيماء
                              بواسطة د تيماء
                               
                              ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 4 ديس, 2023, 07:45 م
                              ردود 0
                              107 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة أحمد الشامي1
                              بواسطة أحمد الشامي1
                               
                              ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 3 ديس, 2023, 09:45 م
                              ردود 0
                              106 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة أحمد الشامي1
                              بواسطة أحمد الشامي1
                               
                              ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 30 نوف, 2023, 12:50 ص
                              ردود 0
                              69 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة أحمد الشامي1
                              بواسطة أحمد الشامي1
                               
                              ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 6 نوف, 2023, 01:29 ص
                              ردود 0
                              210 مشاهدات
                              0 معجبون
                              آخر مشاركة أحمد الشامي1
                              بواسطة أحمد الشامي1
                               
                              يعمل...
                              X