الترجمات العربية المعروفة في الشرق الأوسط:
·الآباء اليسوعيين: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا الذي أرسلته يسوع المسيح.
·الإنجيل الشريف: وحياة الخلود هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، ويعرفوا عيسى المسيح الذي أرسلته.
·العربية المبسطة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الله الحقيقي وحدك، وأن يعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·العربية المشتركة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·الفاندايك: وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
·ترجمة الحياة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، والذي أرسلته: يسوع المسيح.
·البولسية: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك، أنت الإله الحقيقي الوحيد، والذي أرسلته، يسوع المسيح.
·الآباء الدومنيكان: وهذه هي حياة الأبد. أن يعرفوك أنت الاه الحق وحدك. والذي أرسلته يسوع المسيح.
انظر جيداً إلى هذه الترجمات وتدبرها, تجد أن الترجمات الأربعة الأولى تضع كلمة "يعرفوا" مرتين, رغم أنها لم ترد في النص اليوناني إلا مرة واحدة, ولكن هذا حتى يفهم صاحب الفهم السقيم المعنى الصحيح للنص, فإن النص يفصل بين معرفة الإله ومعرفة الرسول, ولكن دعك من هذه الترجمات ومتع عينيك بالنظر إلى هذه المخطوطة العربية الرائعة الخاصة بدير سانت كاترين:

(وهذه هي الحياة الداهرة لكي يعرفون انك انت الله الحق وحدك ويسوع المسيح الذي أرسلت)
الآب وحده هو الله, نص واضح وصريح
اترك تعليق: