Nestle Aland 28

دليل مستخدم نستله آلاند 28 العهد الجديد اليوناني – ديفيد تروبيش (2013)

دليل مستخدم طبعة نستله آلاند 28 العهد الجديد اليوناني – جمعية الأدب التوراتي (2013)

يقدم ديفيد تروبيش هذا الدليل لكيفية الاستفادة  من الطبعة 28 للعهد الجديد اليوناني لنستله ألاند Novum Testamentum Graece، وهي الاسم اللاتيني لنسخة العهد الجديد باللغة اليونانية. طبعها لأول مرة إراسموس لكن يشير الاسم اليوم طبعة نستله ألاند Nestle-Aland، إلى اسم العالمين الذين رأسا عملية التحرير النقدي. وصلت نسخة نستله ألاند إلى الطبعة 28 لذا يشار إليها NA28.

مقدمة ديفيد تروبيش

 

يقول ديفيد تروبيش في مقدمته:

 

يسوع لم يتكلم اليونانية

ما بين 5500 و 6000 نسخة مكتوبة بخط اليد لنصوص العهد الجديد معروفة اليوم ، ويستمر هذا العدد في الزيادة. لا تكاد توجد فقرة واحدة في العهد الجديد لها نفس الصياغة في كل من هذه المخطوطات. لماذا؟

تستند معظم كتابات العهد القديم اليوناني إلى ترجمات قديمة من العبرية. عندما تم اقتباس كلمات يسوع الناصري الأخيرة على الصليب في الإنجيل بحسب مرقس على أنها “إلوي ، إلوي ، ليما شباخثاني؟” يسارع كاتب الإنجيل في شرح معنى هذا الاقتباس: “الذي يعني ،” إلهي ، إلهي ، لماذا تركتني؟ “(مرقس 15: 34).

ما نقرأه من الاناجيل اليوم عبارة عن تراجم

بإبداء مثل هذه الملاحظات ، يخبر كتّاب الإنجيل قرائهم أن يسوع لم يتكلم اليونانية عندما تحدث إلى الفلاحين والصيادين والفريسيين والصدوقيين والكتبة في الجليل أو اليهودية. يجعل الكاتب القراء يدركون أن خطابات يسوع مترجمة. تفسر هذه الملاحظة البسيطة جزئيا – لقراء الكتاب المقدس المسيحيين والذين هم على دراية بأنهم يقومون بقراءة الترجمة –   سبب شعور الكتبة والمحررين بالحرية في تنقيح النص اليوناني خلال الأربعة عشر قرناً من نقل المخطوطات.

تحتاج التراجم الى تكييف وتنقيح مع تطور اللغة

كانت اليونانية وما زالت لغة حية منطوقة ، وقد تم تصميم العديد من هذه التغييرات لزيادة إمكانية القراءة ، وتجنب سوء الفهم المحتمل ، وتكييف التعبيرات مع اللغة العامية المتطورة. نفس الشيء يُمارس اليوم ، حيث يتم مراجعة إصداراتنا اللغوية الحديثة بشكل منتظم. عادةً ما يستبدل المحررون التعبيرات المربكة بأخرى مألوفة ، ويحدّثون بنيات الجملة لجعلها تتدفق بشكل أفضل للمستخدمين المعاصرين ، ويصححون الأخطاء العرضية.

حتى الإصدارات الموقرة مثل نسخة الملك جيمس الانجليزية، شهدت العديد من التنقيحات لضمان سهولة استخدام هذه الترجمة التي تحظى باحترام كبير. عندما يتعلق الأمر بنقل العهد الجديد اليوناني ، حدد العلماء عدة طبعات بيزنطية متميزة بين القرنين الثامن والخامس عشر. تسمح هذه الترجمات المزعومة للعلماء بتجميع المخطوطات معًا ومعاملتها كنسخ من نفس النموذج الأصلي. لكن بالنسبة لمخطوطات العهد الجديد الأولى (من القرن الثاني إلى القرن السابع) ، لم يتم تحديد هذه المجموعات بعد بشكل مؤكد.

أسباب اختلافات النصوص بين التراجم ودور طبعة نستله ألاند

التغييرات التحريرية ليست التفسير الوحيد لوفرة اختلافات النص. أثناء عملية نسخ الكتب ، قد يكون الكتبة قد ارتكبوا أخطاء في محاولة فك رموز النص القديم أثناء إنتاج نص جديد. من الصعب للغاية نسخ النص يدويًا دون أخطاء. يسجل نص طبعة نستله ألاند NA28 قرارات لجنة التحرير الدولية التي حاولت تمييز أي من الاختلافات الحالية قد توثق أقدم شكل من أشكال العهد الجديد وأي منها نشأ لاحقًا. لذلك ، يقدم NA28 نصًا انتقائيًا ، بخلاف النسخة العلمية للعمل الأدبي. تطبع الطبعات العلمية نص مخطوطة واحدة وتسجل الاختلافات من المخطوطات الأخرى بشكل منفصل.

تشبه Biblia Hebraica Stuttgartensia من الكتاب المقدس العبري النسخة العلمية من حيث المبدأ مثل هذه الطبعة العلمية. تغيرت هيئات التحرير في نستله ألاند بمرور الوقت. كان لا بد من إعادة النظر في استراتيجية صنع القرار النصي حيث أصبحت المخطوطات الجديدة متاحة وظهرت رؤى منهجية. منذ نشرها لأول مرة في عام 1898 ، تم إنتاج نستله ألاند في ثمانية وعشرين إصدارًا متميزًا.

وصف الجهاز النقدي لطبعة نستله ألاند

الهدف الآخر من NA28 هو توفير ثروة من المعلومات ذات الصلة بتنسيق مضغوط. لتحقيق ذلك ، لم تتم ملاحظة جميع الاختلافات في جميع المخطوطات.

بدلاً من ذلك ، اختار المحررون عددًا من المقاطع في النص حيث قارنوا مجموعة مختارة من المخطوطات. يتم عرض النتيجة في جهاز دقيق وموجز أسفل كل صفحة. للحصول على توثيق شامل لجميع الاختلافات في جميع المخطوطات ، سيتعين على العلماء الوصول إلى موارد أخرى ، مثل Editio Critica Maior الذي يعده حاليًا معهد الأبحاث النصية للعهد الجديد (3 * n. 1) أيضًا. نأمل ، في المستقبل غير البعيد ، أن يكون توثيق الاختلافات متاحًا في شكل إلكتروني أيضًا.

البردية 46

تم التقاط صورة البردية 46  من أقدم نسخة باقية من رسائل بولس. هذه المخطوطة مكتوبة على ورق البردي. تشير طبعة نستله ألاند NA28 إلى أنها 46 وتاريخها إلى العام “ca. 200 “(794). تعرض الصفحة المعروضة نصًا من رومية 15: 29-16: 3 وهي محفوظة الآن في جامعة ميشيغان في آن أربور. عند مقارنة نص 46 بالنص المقابل المطبوع في NA28 (روم 15:19 موجودة في ص 514) ، يمكن ملاحظة الاختلافات. نجد مثلا أن البردية 46 مثل جميع النسخ القديمة من العهد الجديد مكتوبة بأحرف كبيرة فقط في ما يسمى majuscules أو uncials. وفي المقابل تستخدم طبعة نستله ألاند NA28 أحرفًا كبيرة وصغيرة. علاوة على ذلك لا يعرض نص 46 أي عناصر هيكلية تقريبًا. على سبيل المثال، فإن الفصل المألوف لنا اليوم وأرقام الآيات مفقودة. وكذلك الحال مع علامات الترقيم والفواصل أو النقاط أو علامات الاستفهام أو علامات التعجب، فإنها غير موجودة. زيادة على ذلك فإن الكلمات الفردية غير مفصولة بمسافات.

(Text-Critical Studies 9) David Trobisch – A User’s Guide to the Nestle-Aland 28 Greek New Testament-Society of Biblical Literature (2013)

مشاركة

فيسبوك
تويتر
واتس
تيليجرام
Pinterest
Print

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

On Key

مقالات ذات علاقة

يا أخت هارون لسامي عامري
شبهات وردود حول القرآن
د. سامي عامري

شبهة: مريم، أخت هارون وموسى! تفصيل الجواب – سامي عامري

القرآن مفسِّرًا نفسه مُبرأٌ من دعوى بنوة مريم لوالد موسى عليه السلام.
2-الحديث مفسِّرًا القرآن مبرأٌ من دعوى أخوة أم المسيح لهارون النبي.
3-لا توجد وثيقة تاريخية معتبرة تثبت أن والد مريم اسمه “يوياقيم” أو “يهوياقيم” كما في العبرية.
4-التناقض والخطأ في الأنساب ظاهرة توراتية وإنجيلية.

اقرأ اكثر »
On Key

كتب من المكتبة ذات علاقة

الباترولوجي واقتباسات الآباء
فؤاد النمر

ترجمة كتاب (كيف تحول يسوع إلي الله)

ترجمة كتاب كيف تحول يسوع إلي الله المؤلف:-د.بارت إيرمان ترجمه :-د.خالد الهبشه _ فريق حراس العقيدة  ملحوظة:-هذه النسخة ثنائية اللغة بارك الله في من جهزها

اقرأ اكثر »
المصاحف ومخطوطات القرآن الكريم
فؤاد النمر

ترجمة كتاب تاريخ النص القرءاني للأعظمي

ترجمة كتاب تاريخ النص القرآني – للأعظمي المؤلف:- العلامة الأعظمي (رحمه الله) عدد الصفحات:- 360 عن الكتاب : يبحث الكتاب تاريخ انتقال النص القرآني ويعرض مخطوطات القرآن

اقرأ اكثر »